Тиббс. Это то самое, в чем выращиваются эпифиты?
Эндикотт. Наиболее благоприятные для них условия — в этом-то вся суть! Лишите их этой среды… зачахнут.
Тиббс разглядывает корешок папоротника.
Тиббс. Как называется вот это?
Эндикотт. Осмунда — папоротниковый корень.
Гиллеспи на своем стуле поднял голову, насторожился. Перестал жевать.
Взгляд Тиббса, устремленный на Эндикотта.
Гиллеспи встал. Двинулся к Эндикотту.
Гиллеспи. Ну что ж… не будем отнимать у вас больше время, мистер Эндикотт.
Тиббс с осмундой в руке.
Отражение Эндикотта в стеклянной двери. Дверь открывается, входит Генри с графином лимонада.
Эндикотт. Что вам обоим здесь нужно?
Гиллеспи и Тиббс обмениваются взглядом.
Тиббс. Поразузнать у вас насчет мистера Колберта.
Эн дикотт
Тиббс
Эндикотт впился в него глазами.
Тиббс. И кое-кто… нну… скажем, сотрудники мистера Колберта… могли бы с полным основанием видеть в вас человека… менее других склонного оплакивать его кончину…
Эндикотт, все так же не отводя от него глаз, очень медленно выходит из-за края стола. Движется к Тиббсу.
Тиббс. Нам просто хотелось… выяснить кое-какие обстоятельства.
Тыльной стороной ладони Эндикотт бьет Тиббса по лицу. И мгновенно тот дает ему ответную пощечину.
Испуганное лицо Гиллеспи.
Настороженное — Тиббса.
Эндикотт
Гиллеспи
Эндикотт. Вы видели это?
Гиллеспи
Эндикотт. И что вы намерены предпринять?
Тиббс настороженно смотрит на Гиллеспи.
Гиллеспи
Тиббс переводит взгляд на Эндикотта.
Эндикотт. Я запомню это… В былые времена я сумел бы с вами расправиться. Вас пристрелили бы как собаку!
Молча смотрят друг на друга.
Тиббс шагнул к двери. Генри испуганно отшатнулся. Распахнув толчком дверь, Тиббс выходит. За ним — Гиллеспи.
Генри с опаской смотрит на хозяина. Неслышно выходит. Эндикотт один. Беззвучно плачет.
Перед усадьбой.
Тиббс и Гиллеспи идут к машине.
Гиллеспи. А теперь сматываться вам надо. Да поживее!
Тиббс
Гиллеспи
Тиббс. Ну ладно, ладно… дайте мне еще денек… За два дня я все закончу… Я его выведу на чистую воду, этого борова!.. Он у меня попляшет!..
Гиллеспи
Двор ремонтно-строительной конторы.
Взволнованный Гиллеспи. На одной из ремонтируемых сельскохозяйственных машин — мэр.
Мэр. Моя промашка…
Гиллеспи отходит. Мэр — за ним.
Мэр. А насчет Тиббса сам знаешь — убраться бы ему отсюда подобру-поздорову.
Гиллеспи. Сказал уже ему.
Останавливаются. Глядят друг на друга.
Мэр. С этим, значит, все… Теперь вот что, Билл… Миссис Колберт уехала, вернется только в четверг. Разыщешь к тому времени виновного, она и словечка не пикнет насчет Тиббса, — пришлось, мол, отослать для его же блага. Но уж чтобы разыскать, слышишь?
Гиллеспи. Слышу.
Снова меряют шагами двор. Остановились.
Мэр. Послушай, Билл. С чего это ты к нему подобрел? К Тиббсу?
Гиллеспи. Чего-чего? Подобрел?
Мэр. Бывший наш шеф пристрелил бы его тут же на месте и доложил бы, что, мол, в порядке самозащиты…
Хмуро взглянув на мэра, Гиллеспи идет к машине.
Испытующе глядит ему вслед мэр.
Гиллеспи подошел к машине. Открыл дверцу. Демонстративно выплюнув жвачку, садится. Захлопывает дверцу. Взревел мотор.
Гиллеспи
Голос Кортни
Гиллеспи. Вот что скажи-ка: отвез Верджила на станцию?
Голос Кортни. Нет, сэр. Заартачился он — не уеду, и все. Шэгбег только что видел его: гонит по Ривер-роуд.
Гиллеспи. Заканчиваю.
Ривер-роуд. Мчащаяся на камеру машина.
Слышны резкие гудки. За машиной Тиббса, почти вплотную к ней, мчится другая, красного цвета.