— Огромным ударом, — подтвердил маркиз. — Однако, милорд, я хотел бы обратить ваше внимание на кое-что другое. Дело в том, что я не вижу никаких причин, почему смерть доньи Алькиры должна расстроить планы ее величества. Законная наследница герцога Каркастилло уже вполне взрослая девушка, к тому же она необычайно хороша собой. Поэтому я предлагаю вам, милорд, всего-навсего обратить свои нежные чувства на другую женщину.
Лорд Линк поднялся и подошел к окну. Какое-то время он стоял спиной к маркизу, устремив взгляд на залитый солнечным светом цветущий сад, потом коротко сказал:
— Нет! Мне очень жаль, но это невозможно.
Теперь настала очередь удивляться маркизу.
— Вы говорите так потому, что ваше сердце было отдано донье Алькире… — начал он.
— Мое сердце действительно отдано, но не донье Алькире, — ответил лорд Линк. — Однако это уже не может интересовать ваше превосходительство. Одним словом, я отказываюсь от вашего предложения. Меня послали сюда с определенной целью. Не моя вина, что я не могу больше претендовать на руку доньи Алькиры, поскольку ее уже больше нет с нами. Если быть до конца честным, я не имел ни малейшего желания жениться на ней, и, если бы она осталась жива, сомневаюсь, что дело все же дошло бы до свадьбы. Но теперь я считаю себя свободным от всех обязательств, — свободным, чтобы жениться на женщине, которую я люблю.
— Я понимаю и с уважением отношусь к вашим чувствам, милорд, — сказал маркиз.
Было очевидно, что их беседа подошла к концу. Лорд Линк поклонился, собравшись уходить, но в этот момент дверь комнаты открылась, и чистый легкий голосок произнес:
— Ваше превосходительство, вы одни? Я хотела бы поговорить с вами.
Лорд Линк резко повернулся и застыл на месте. На пороге стояла девушка, одетая в платье из кремового атласа, украшенное розовыми бархатными бантами. Кроме нитки жемчуга, обвивавшей ее длинную изящную шею, на ней не было никаких украшений.
Но она и не нуждалась в украшениях. Ее красота была совершенной. Темные волосы, высоко зачесанные на затылке, мягкими локонами обрамляли ее лицо, на котором выделялись огромные синие глаза.
При виде лорда Линка девушка тоже, казалось, обратилась в камень. Она стояла, едва дыша. Молчание затянулось, и наконец маркиз нарушил его.
— Я не один, Вентура, — сказал он, — Но я рад, что вы пришли. Я хотел бы, чтобы вы познакомились с нашим английским гостем. Позвольте представить: лорд Линк — донья Вентура, внучка моего дорогого друга, герцога Каркастилло.
Лорд Линк почти машинально поклонился, а Вентура присела в глубоком реверансе.
— Лорд Линк уже собирался уходить, — продолжал маркиз. — Но надеюсь, вам удастся уговорить его остаться и немного подкрепиться или хотя бы выпить вина. — Он перевел взгляд с одной на другого и с усмешкой добавил: — Или, быть может, лорд Линк предпочтет прогуляться в саду.
— Да, в саду, — еле выдавила из себя Вентура. — Вы позволите показать вам сад, милорд?
— Да, да, конечно! С огромным удовольствием, — поспешно откликнулся лорд Линк.
Вентура направилась к стеклянным дверям, ведущим в сад, и лорд Линк последовал за ней. Некоторое время маркиз смотрел им вслед, потом с лукавой улыбкой вернулся к письменному столу.
Когда они отошли достаточно далеко, так, что их не могли услышать в доме, лорд Линк почти с яростью обрушился на Вентуру:
— Как могли вы так просто оставить меня? Неужели вы не понимали, что я буду волноваться, переживать, не случилось ли с вами какого-нибудь несчастья?
— Я поступила так, как того требовало благоразумие, — тихо ответила Вентура. — Я боялась, что вы придете сюда… или во дворец моей бабушки, разыскивая своего… пажа… Вы могли выдать себя… а если бы стало известно, каким образом я попала в Мадрид, это нанесло бы непоправимый ущерб вашей репутации.
— К черту все это! — воскликнул лорд Линк. — Я чуть с ума не сошел от беспокойства!
— Это правда? Вы говорите правду? — воскликнула Вентура.
— Конечно же, глупышка! — ответил он и тут же одернул себя: — Черт! Надо полагать, я не должен разговаривать с вами подобным образом. Теперь вы знатная дама и, судя по тому, что сказал мне маркиз, весьма важная особа.
— Он сообщил вам, что донья Алькира мертва? — тихо спросила Вентура.
— Да, — ответил лорд Линк. — И предложил мне жениться на новой наследнице герцога Каркастилло. Я отказался.
— Вы отказались! — воскликнула Вентура, и в ее голосе неожиданно прозвучала непритворная радость.
— Разумеется, отказался, — сердито сказал лорд Линк. — За кого они меня принимают? За марионетку, которой можно вертеть, как им вздумается? К тому же я и так давно решил, что не женюсь на донье Алькире.
— Вы решили не жениться на ней? — Вентура уставилась на него широко раскрытыми глазами.
Они зашли в дальнюю часть сада, которая не была видна из дома, и увидели перед собой небольшой бассейн, окруженный густым цветущим кустарником. Около бассейна стояла скамейка, сидя на которой можно было любоваться бьющим в центре бассейна фонтаном. Лорд Линк и Вентура опустились на скамейку, словно оба почувствовали, что ноги больше не держат их.