Он осторожно натягивал бриджи, время от времени болезненно скуля от прикосновения ткани, трущейся о его ягодицы. Он не стал вправлять в бриджи свою длинную рубашку, оставив ее свободно висеть поверх них. Через несколько минут должно было стемнеть, и он надеялся, что он сможет вернуться домой незамеченным.
Он пошел с ней намного дальше, чем с любой другой женщиной. И он прежде никогда не просил, чтобы какая–то женщина стала его женой. Но, очевидно, этого было недостаточно. Томас провел рукой по волосам и сделал несколько шагов. Боль пронзила его, и он застонал.
Не хватало только, чтобы он не смог ходить! Он даже не пытался пробовать сесть.
Эти приключения были не только её — он игнорировал то, что они были порождением его собственной изобретательности и причинили немало физической боли, но из всего этого, казалось, не выходило никакого толку. Чёрт возьми, он был разбит, избит и теперь ещё и ужален. И плюс ко всему его больно ранила мысль: в её жизни был другой мужчина. Возможно, больше, чем один.
И самое печальное, что ни с кем, кроме неё, он не хотел связывать свою жизнь. Когда Томас представлял своё будущее, разворачивающееся перед ним, в центре всегда была Марианна, разделявшая с ним всё, растившая их детей, стареющая вместе с ним.
Приходится признать, что уверенность, которую он испытывал вначале, прилагая усилия, чтобы выиграть её руку, исчезала. Но он скорее бросит свою поэзию! Плохо, может быть, но он никогда не бросил бы писать. И он никогда не бросит и Марианну. Хочет она этого, или нет.
Это больше не был вопрос долга или чести. Она та, кого он искал, и он её не упустит. Если придётся, он будет преследовать её и на краю света. Безостановочно. Пока она не выйдет за него замуж или они оба не будут лежать в могиле.
Томас отмёл в сторону мысль, что ещё одно приключение может его убить.
Глава 18
Бал вдовы действительно оказался таким грандиозным, как и ожидала Марианна. Безупречно одетые джентльмены соперничали друг с другом за внимание изящно одетых леди. Всё вокруг — сплошные вспышки ярких красок и драгоценностей, а теснота — яблоку негде упасть. Столпотворение, царившее в бальном зале Эффингтон–холла, по своим масштабам ничем не уступало всему тому, что довелось наблюдать Марианне в Лондоне.
Она уже встретилась со многими Эффингтонами — двумя компаниями тетей и дядей и многочисленными кузенами. И, разумеется, непосредственно с вдовствующей герцогиней — матриархом семьи.
В настоящее время вдова сидела в небольшом алькове в конце бального зала, занятая беседой с тетей Луэллой, а так же с тетями Томаса — леди Эдвард и Уильям. Но даже сейчас, легко кружась в вальсе с Пеннингтоном, Марианна испытывала тревожное чувство, что вдова наблюдает за каждым ее движением.
— Сегодня вечером вы кажетесь немного печальной, — сказал Пеннингтон, когда музыка смолкла. — Что–то не так?
«Да, милорд, я люблю мужчину, который не любит меня, и я действительно весьма несчастна».
— Отнюдь нет, — солгала она, любезно одаривая мужчину беззаботной улыбкой. — Замечательный вечер, правда?
Он также беззаботно улыбнулся ей в ответ.
— Хорошо сказано, моя дорогая, но я ни на мгновение не поверил вам.
— Это прекрасный вечер.
— Верно. И, тем не менее, вас одолевают мысли, никак не связанные с достоинствами вечера. — Пеннингтон изучающе посмотрел на нее. — Это наш второй танец, а вы сказали мне едва ли больше трёх слов. Что чрезвычайно странно.
Марианна засмеялась:
— Примите мои извинения. Однако я думала, вас обрадует, если в кои–то веки я буду хранить молчание.
— Нисколько, — Пеннингтон довольно засмеялся и вывел её из круга танцующих. Он подал знак проходящему официанту, вручил ей бокал шампанского и взял один для себя.
— Вы знаете, Хелмсли не может оторвать от нас глаз? — Он сделал глоток. — Или, скорее, от вас.