Серце Ленґдона закалатало. Він збагнув, що тільки-но почув останні слова померлого чоловіка. Через те, що ці слова призначалися йому, не легшало. «Парадіз, двадцять п’ять? Для мене брама відчинена?» Ленґдон замислився. Яку браму мав на увазі Іґнаціо? Єдиним зі сказаного, що мало чіткий сенс і не підлягало сумніву, було те, що Дуоміно вдалося надійно сховати маску.
На лінії знову з’явилася Еудженія.
— Професоре, ви це розуміти?
— Так, дещо.
— Може, вам чимось допомогти? Щось зробити?
Ленґдон надовго замислився над пропозицією.
— Зробіть так, щоби цього повідомлення більше ніхто не почув.
— Навіть поліція? Бо до мене невдовзі прийде детектив, щоби взяти свідчення.
Ленґдон заціпенів. І поглянув на охоронця, який тримав його під прицілом пістолета. Професор швидко відвернувся до вікна, стишив голос і похапцем прошепотів:
— Еудженіє, це може здатися вам дивним, але заради самого Іґнаціо я хочу, щоби ви стерли те повідомлення й не казали поліції, що зі мною розмовляли. Вам зрозуміло? Ситуація дуже складна і...
Ленґдон відчув, як йому в бік встромився ствол пістолета, рвучко обернувся й побачив, що охоронець, який стояв за кілька дюймів позаду, простягнув вільну руку :іа телефоном.
На лінії запала тривала тиша, а потім Еудженія нарешті сказала:
— Пане Ленґдон, мій шеф довіряв вам... і я теж вам довірюся.
І вона перервала зв’язок.
Ленґдон віддав телефон охоронцеві.
— Іґнаціо Бусоні мертвий, — сказав він, звертаючись до Сієнни. — Він помер від серцевого нападу вчора вночі після того, як пішов із музею. — Ленґдон трохи помовчав. — Маска в надійному місці. Іґнаціо її сховав перед смертю. І, здається, залишив мені підказку стосовно того, де її шукати.
«Парадіз, двадцять п’ять», — подумки додав він.
В очах Сієнни на мить спалахнула надія, але коли Ленґдон обернувся до Марти, її надія швидко змінилася на скептицизм.
— Марто, — мовив Ленґдон. — Я зможу повернути вам маску Данте, але для цього вам доведеться нас відпустити. Негайно.
Марта гучно розсміялася.
— Нічого такого я не зроблю! Це ж ви її викрали! Та й поліція вже прибула...
— Сеньйоро Альварес, — гучно перервала її Сієнна. — Мі dispiace, та non le abbiamo detto la verita.
Ленґдон вухам своїм не повірив. «Що вона верзе?! — Він (розумів її слова: “Вибачте, але ми повелися з вами нечесно”».
Марта була не менш здивована цією фразою, хоча значною мірою через те, що Сієнна раптом заговорила з нею швидкою й бездоганною італійською, та ще й без найменшого акценту.
— Innanzitutto, non sono la sorella di Robert Langdon (По-перше, я не сестра Роберта Ленґдона), — винувато заявила Сієнна.
розділ 44
Марта Альварес позадкувала на хитких ногах, а потім склала на грудях руки й прискіпливо поглянула на молоду жінку, яка стояла перед нею.
— Мі dispiace, — продовжила Сієнна, і досі промовляючи швидкою й бездоганною італійською. — Le abbiamo mentito su molte cose. (Ми сказали вам багато неправди.)
Охоронець був ошелешений не менше за Марту, але пістолет не сховав.
Говорячи італійською, Сієнна швидко розповіла Марті, що вона працювала у флорентійському шпиталі, куди вчора вночі з’явився Ленґдон із вогнепальною раною голови. Вона пояснила також, що Ленґдон не пам’ятав анічогісінько з того, що трапилося з ним минулої ночі, тому професор не менше за Марту здивований тим, що побачив на відео, записаному камерою стеження.
— Покажи їм свою рану, — сказала Сієнна Ленґдону.
Коли Марта побачила шви під скуйовдженим волоссям
професора, вона мовчки сіла на підвіконня й на кілька секунд затулила обличчя руками.
Упродовж останніх десяти хвилин Марта дізналася не лише про те, що під час її чергування було викрадено посмертну маску Данте Аліґ’єрі, а й про те, що крадіями виявилися шанований американський професор і її флорентійський колега, якому вона повністю довіряла і який згодом помер. Більше того, молода жінка Сієнна Брукс, яку Марта вважала недалекою й малоосвіченою сестрою Роберта Ленґдона, насправді виявилася лікарем, що зізналася в брехні... та ще й зробила це швидкою й бездоганною італійською.
— Марто, — мовив Ленґдон низьким голосом, у якому івучали нотки розуміння. — Знаю, у це, можливо, важко повірити, але я справді абсолютно нічого не пам’ятаю з того, що трапилося вчора вночі. І гадки не маю, навіщо ми і Іґнаціо взяли ту маску.
Марта побачила по його очах, що він каже правду.
— Я поверну вам маску, — сказав Ленґдон. — Повірте мо- сму слову. Але я не зможу цього зробити, якщо ви нас не відпустите. Ситуація вкрай складна. І ви маєте нас відпустити, негайно.
Попри бажання повернути музею безцінну маску, Марта не збиралася нікого відпускати.
«Чому ж поліції й досі немає? — Вона поглянула на поліцейське авто, що стояло на п’яца дела Синьйорія. їй здалося дивним, що працівники поліції й досі не піднялися до музею. До того ж Марта раптом почула вдалині якесь дивне дзижчання, схоже на звук механічної пилки. Воно ставало дедалі гучнішим. — Що це таке?»
Тон Ленґдона зробився тепер благальним.