Читаем Умереть, чтобы угодить полностью

— Для нас это честь! Хотите выпить? У нас есть все, — гордо объявил Сонни и повел гостя в кабинет — хорошо, что не в свою чудовищную комнату с исполинским телевизором. В кабинете, конечно, тоже имелся телевизор, но обычных размереров.

— Не откажусь от бокала вина. — Пить его он не собирался, но счел своим долгом откликнуться на гостеприимство Сонни, чтобы окончательно усыпить его бдительность.

Они поболтали о том о сем, а Мэрилин все не появлялась Он уже начинал тревожиться. Терять время даром он не хотел: чем дольше ждешь, тем больше шансов, что кто-нибудь заметит машину, позвонит Сонни или Мэрилин, а они ответят что-нибудь вроде: «Прошу прощения, у нас в гостях наш банкир». Это ему совсем ни к чему.

Он мельком взглянул на часы, Сонни забеспокоился:

— Не понимаю, почему задерживается Мэрилин. Сейчас схожу…

— Не трудитесь, — перебил он и поднялся. Плавным движением он завел руку за спину под пиджак, выхватил пистолет и прицелился Сонни в лоб. Он стоял так близко, что Сонни мог бы ударить его по руке и остаться в живых — будь у него время. Но реакция у Сонни оказалась неважной. Очень жаль. Он спокойно нажал курок.

Пуля вошла в голову Сонни повыше левой брови, отклонилась от траектории вправо и прошила оба полушария мозга. Его всегда удивляли размеры и аккуратность входного отверстия. Но, вылетая наружу, пуля сплющилась и снесла огромный кусок черепа вместе с мозгом. Удивительно. Звук выстрела прозвучал не громче покашливания, в соседних комнатах его бы никто и не услышал.

Он повернулся, собираясь идти на поиски Мэрилин, и замер. Она стояла на пороге — мертвенно-бледная, с широко раскрытыми от ужаса глазами. Он снова вскинул пистолет она бросилась бежать.

Сделать второй выстрел он не успел. Он решительно преследовал ее, не собираясь упускать вторую жертву. Она могла завизжать, позвать на помощь, привлечь внимание — но нет, дуреха юркнула в соседнюю комнату и заперлась.

Покачав головой, он выпустил пулю в замок. Бесполезная дверь распахнулась. Мэрилин обернулась, чуть не выронив телефон. Он снова покачал головой.

— Скверная девчонка, — негромко произнес он и нажал курок.

С выпученными глазами она осела на ковер. Выстрел был произведен в упор, с незначительного расстояния. Он перешагнул через обмякшее тело Мэрилин и забрал у нее радиотелефон. В трубке не слышалось гудков: либо она не успела набрать 911, либо вообще не вспомнила номер. Он невозмутимо протер телефон носовым платком и положил его на базу.

Рука Мэрилин вытянулась по ковру, словно она пыталась дотянуться до убийцы. Блеснул желтый бриллиант, и его осенило — блестящая, прямо-таки бриллиантовая мысль. Если он заберет кольцо, полицейские решат, что произошло ограбление. Это кольцо стоит целое состояние; в последнее время он пристально изучал рынок ювелирных украшений и выяснил, что хорошие камни баснословно дороги. Например, это кольцо обошлось Сонни не дешевле, чем четверть миллиона долларов. Недурно.

Ему опять стало стыдно — за то, что своей Саре он преподнес дешевую побрякушку. Зато этот камень был редкостно красив и прекрасно подошел бы Саре с ее кожей теплого оттенка. Конечно, не в этой оправе — такая кричащая роскошь Саре не понравится. Но пройдет время, полицейские перестанут разыскивать кольцо с огромным желтым бриллиантом, и тогда его можно будет отправить в Атланту, заказать изысканную вещицу, украсив ее этим камнем. Да, так он и сделает.

Наклонившись, он принялся стаскивать кольцо с пальца Мэрилин. Кольцо сидело туго, дуреха наверняка начинала полнеть. Ну что ж, он избавил ее от расходов на переделку кольца.

Довольный собой, он прошелся по дому и вытер все поверхности, к которым прикасался, не забыв про ручку ной двери и кнопку звонка. Он уехал с улыбкой. Все прошло замечательно.

<p>Глава 22</p>

В понедельник утром, когда Кахилл уехал на работу, Сара устроила себе тренировку, потом записалась на маникюр и педикюр и еще несколько часов провела в блаженном безделье. После салона она зашла за продуктами и приготовила на ужин спагетти. Кахилл доедал третий ломоть истекающей маслом чесночной булочки, когда зазвонил телефон. Увидев высветившийся номер, он вздохнул.

— Да, я… — Послушав минуту, он сказал: — Уже еду. Со вздохом он начал подниматься. Ремень с кобурой он еще не успел снять, поэтому ему понадобилось только поправить галстук и набросить пиджак.

— Мне надо уехать, — нехотя объяснил он.

— Понимаю. — Сара встала и поцеловала его. — Это надолго?

Он снова вздохнул.

— Наверное, на несколько часов, а может, и дольше.

— Ладно, я все равно дождусь тебя.

Он устремил на нее чувственный взгляд из-под полуприкрытых век.

— Рад слышать. — И он поцеловал ее так, что у нее судорожно забилось сердце. Что-что, а целоваться он умел!

Он уехал, а она навела порядок на кухне и уселась перед телевизором. В рекламе фаст-фуда показали такой банановый десерт, что она чуть не захлебнулась слюной. После всех бананов, мороженого и орехов ей придется недель шесть избавляться от лишних калорий. Пробежать лишнюю сотню миль.

Перейти на страницу:

Все книги серии Час убийства

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы
Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература