Читаем Уйти, чтобы вернуться полностью

Почему именно он? Оливия Стерн назвала его судьбу настоящей загадкой. Где угодно, что в Аргентине, что в других краях, раз за разом встает один и тот же вопрос: как власти удается превращать нормальных людей в заплечных дел мастеров, как может отец семейства возвращаться домой, целовать жену и детей после того, как целый день мучил и убивал других женщин и детей?

Эндрю один раз уже почти расколол Ортиса. Вдруг теперь кто-то из бывших сообщников этого негодяя, кто-то из его однополчан догнал Эндрю на аллее Ривер-парка?

В этой теории имелась одна нестыковка. Эндрю убили за два дня до выхода его статьи, так что о мести речи идти не могло. И все же, напомнил он себе, в этот раз, вернувшись в Буэнос-Айрес, он должен проявлять еще большую бдительность, чем в прошлой жизни.

Чем больше Эндрю размышлял, тем больше убеждался, что нуждается в помощи. Он снова набрал номер детектива Пильгеса.

Отставной полицейский решил, что этот звонок не предвещает ничего хорошего: уж не решил ли Эндрю засудить его после того случая у ворот участка?

— Да, у меня болит спина, только вы ни при чем, — успокоил его Эндрю. — Мой звонок никак не связан с вашим чересчур энергичным способом выезда со стоянки.

— В таком случае чему обязан? — с облегчением спросил Пильгес.

— Мне надо срочно с вами увидеться.

— Я бы пригласил вас на чашечку кофе, вот только я живу в Сан-Франциско, далековато, знаете ли.

— Вот как… — пробормотал Эндрю.

— А что за срочность? — спросил Пильгес, помедлив.

— Можно сказать, дело жизни и смерти.

— Если речь о преступлении, то я в отставке. Но могу порекомендовать вам одного своего нью-йоркского коллегу, детектива Лукаса из шестого участка. Я доверяю ему, как самому себе.

— Я знаю, что вы в отставке, но вы почему-то вызвали у меня доверие. Инстинкт, наверное.

— Понимаю…

— Это вряд ли. Я попал в совершенно нелепое, чудовищное положение.

— Я вас слушаю. Поверьте, к нелепым положениям я привык.

— По телефону этого не объяснишь. Вы ни за что мне не поверите… Простите за неуместный звонок. Желаю вам приятного вечера.

— У нас в Сан-Франциско еще день.

— Тогда приятного дня, детектив.

Бросив трубку, Эндрю стиснул себе голову ладонями и попытался собраться с мыслями.

Через час он встречался с Вэлери, поэтому пора было привести себя в чувство, иначе он испортит этот необычайно важный вечер. Свою квоту эгоизма он исчерпал в прошлой жизни.

* * *

Как и в первый раз, он сделал ей предложение. Она пришла в восторг от колечка, которое Эндрю надел ей на палец, и растроганно заверила его, что сама бы выбрала именно такое.

После ужина Эндрю позвонил Саймону и тут же передал трубку Вэлери, чтобы она сообщила ему новость; потом они позвонили Колетт.

У подъезда дома в Ист-Виллидж Эндрю почувствовал, как у него в кармане вибрирует телефон.

— Я обдумал наш разговор, — сказал знакомый голос. — Моя жена будет только рада, если я сбегу от нее на несколько дней. Уйдя в отставку, я никак не могу найти себе места… Небольшое развлечение мне не повредит. В общем, завтра утром я вылетаю. Воспользуюсь несколькими днями свободы, чтобы навестить в Нью-Йорке старых друзей. Предлагаю встретиться завтра в девять вечера в том же месте, где в прошлый раз. Не опаздывайте, мистер Стилмен. Вы разбудили во мне любопытство.

— До завтра, детектив. Девять вечера, у «Фрэнки», — ответил Эндрю с огромным облегчением.

— Это кто? — спросила Вэлери.

— Никто.

— Значит, завтра вечером с тобой уговорился поужинать никто?

* * *

Зал тонул в полутьме. Детектив Пильгес ждал его за дальним столиком. Садясь, Эндрю сверился с часами.

— Я пришел раньше времени, — успокоил его детектив, пожав ему руку.

Официант принес меню, детектив прищурился.

— Что за манера устраивать в ресторанах потемки? Ничего не вижу! — Он достал из кармана очки.

Эндрю наскоро ознакомился с меню и отложил его.

— Здесь подают неплохое мясо, — сказал Пильгес, тоже решив не вчитываться в меню.

— Мясо так мясо, — согласился Эндрю. — Как долетели?

— Ничего хорошего! Разве в наше время можно приятно провести время в воздухе? Но вернемся лучше к цели моего появления. Чем я могу вам помочь?

— Вы можете помочь мне поймать того, кто меня… — Эндрю замялся, не сумев договорить, — кто попытался меня убить, — закончил он.

Пильгес поставил пиво на стол.

— Вы обратились в полицию?

— Нет.

— Если вас действительно пытались убить, то начинать надо было с этого.

— Все очень сложно… Скажем так: этого еще не произошло.

— Не понимаю. Вас уже попытались убить или только попытаются?

— Если я отвечу на этот вопрос искренне, то, боюсь, вы примете меня за ненормального.

— А вы попробуйте.

— И попытались, и еще только попытаются. То и другое, детектив.

— Насколько я понимаю, вы стали жертвой покушения и полагаете, что преступник повторит свою попытку?

— В некотором смысле.

Пильгес жестом подозвал официанта. Когда тот, приняв заказ, отошел, он уставился на собеседника.

— Я провел шесть часов в тесной консервной банке на высоте тридцать тысяч футов, торопясь на ваш зов. Вы мне симпатичны, к тому же я перед вами в долгу после того, как чуть было вас не переехал…

Перейти на страницу:

Все книги серии Эндрю Стилмен

Похожие книги