Читаем Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств полностью

Сорняки среди сорняков, иначе цветы с цветами отбирались.

Уильям Шекспир сонет 124, 1—4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 14.04.2022).

Однако, в сюжете пьесы «Цимбелин, король Британии», ровно также, как и в сонетах Шекспира нашла место темы сиротства, то есть «безотцовщины», «unfather'd» сыновей короля Цимбелина. Что служит полноправным подтверждением автобиографических деталей жизни поэта в содержании сонетов.

Впрочем, намёки Шекспира не были простыми, они были изложены в сонетах замысловатым языком слов-символов и иносказаний, поэтому оказались абсолютно непонятыми подавляющим большинством современных критиков.

Можно лишь предположить, что причины основательного недопонимания критиками от академической науки некоторых текстов гения драматургии, были связаны с изменениями оригинального текста Quarto 1609 в более поздних изданиях. Которые вошли в современные тексты сонетов Шекспира, в частности опубликованные в сетевой электронной энциклопедии — Википедии.

При чём, в подобных ситуациях всегда можно найти массу отговорок, которые на самом деле не только усложнили процесс окончательной идентификации личности Шекспира, но и заводили в тупик разрешение «Шекспировского вопроса». Который до сего времени служил притчей во языцех для, как для любителей творчества Шекспира, так и для исследователей творческого наследия гения драматургии.

Отныне, «Шекспировский вопрос» окончательно разрешён, с чем осталось только смириться и согласиться представителям от академической науки, прочтя и основательно изучив аргументации этого сборника эссе с переводом и анализом сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75.

Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio».

В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне.

Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии!

Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.

По приезду в Англию молодой граф Оксфорд, написавший столь выразительные, наполненные отчаянием строки сонета 119, когда узнал из слухов окружения об измене жены и предательстве некоторых из его друзей:

«What potions have I drunk of Siren tears,

Distill'd from limbecks foul as hell within» (119, 1-2).

«Какими зельями из слез Сирен был опьянённым Я,

Перегнанных из лимбеков мерзких, как изнутри ада» (119, 1-2).

Впрочем, в ходе публичного обсуждения в 2011 году Тассинари настаивал на том, что Микеланджело или Микел-Анджело Флорио, который фигурирует в его сценариях, всегда являлся Микеланджело Флорио, хорошо зарекомендовавшим себя североитальянцем по происхождению, отцом лингвиста и историка Джона Флорио современника Шекспира в эпоху правления Елизаветы. И, именно, поэтому его не следует приравнивать к сицилийскому Кролаланце», «Crollalanza», которого он называл плохо документированным «фантоматико кугино», «fantomatico cugino» («призрачным / неуловимым кузеном») Джона Флорио, которого он считал настоящим Шекспиром.

Вот такая путаница и неточности в книге Ламберто Тассинари были выявлены в ходе публичного дискурса в 1911 году при участии представителей прессы, после чего в вопросе причастности Джона Флорио и его «призрачного кузена» в качестве автора гениальных пьес была поставлена жирная точка.

Именно, тогда Ламберто Тассинари (1945—1996) — писатель и редактор журнала, рассуждая об своей книге «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name») в пылу дискуссии стал доказывать, что имя «Шекспир», это писательский псевдоним Джона Флорио или его «призрачного кузина», высказав следующий тезис из книги:

«The Shakespearean oeuvre is that of an authentic, highly cultivated professional, who must have spent his life studying languages and teaching, a professional with all the characteristics of the linguist John Florio».

«Шекспировское творчество — это творчество аутентичного, высокообразованного профессионала, который, который, должно быть потратил всю свою жизнь занимаясь изучением языков и преподаванием, профессионала со всеми характеристиками лингвиста Джона Флорио».

(Lamberto Tassinari. «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». Publisher: Giano Books, Montrеal 2008. ISBN 10: 2981035800; ISBN 13: 9782981035806).

Перейти на страницу:

Похожие книги

MMIX - Год Быка
MMIX - Год Быка

Новое историко-психологическое и литературно-философское исследование символики главной книги Михаила Афанасьевича Булгакова позволило выявить, как минимум, пять сквозных слоев скрытого подтекста, не считая оригинальной историософской модели и девяти ключей-методов, зашифрованных Автором в Романе «Мастер и Маргарита».Выявленная взаимосвязь образов, сюжета, символики и идей Романа с книгами Нового Завета и историей рождения христианства настолько глубоки и масштабны, что речь фактически идёт о новом открытии Романа не только для литературоведения, но и для современной философии.Впервые исследование было опубликовано как электронная рукопись в блоге, «живом журнале»: http://oohoo.livejournal.com/, что определило особенности стиля книги.(с) Р.Романов, 2008-2009

Роман Романов , Роман Романович Романов

История / Литературоведение / Политика / Философия / Прочая научная литература / Психология
100 великих литературных героев
100 великих литературных героев

Славный Гильгамеш и волшебница Медея, благородный Айвенго и двуликий Дориан Грей, легкомысленная Манон Леско и честолюбивый Жюльен Сорель, герой-защитник Тарас Бульба и «неопределенный» Чичиков, мудрый Сантьяго и славный солдат Василий Теркин… Литературные герои являются в наш мир, чтобы навечно поселиться в нем, творить и активно влиять на наши умы. Автор книги В.Н. Ерёмин рассуждает об основных идеях, которые принес в наш мир тот или иной литературный герой, как развивался его образ в общественном сознании и что он представляет собой в наши дни. Автор имеет свой, оригинальный взгляд на обсуждаемую тему, часто противоположный мнению, принятому в традиционном литературоведении.

Виктор Николаевич Еремин

История / Литературоведение / Энциклопедии / Образование и наука / Словари и Энциклопедии