Potions of Eysell gainst my strong infection,
No bitternesse that I will bitter thinke,
Nor double pennance to correct correction.
Pittie me then deare friend, and I assure yee,
Even that your pittie is enough to cure mee» (111, 9-14).
William Shakespeare Sonnet 111, 9—14.
«В то время, словно готовый пациент — буду Я глотать,
Зелья Айзелла против моей сильной инфекции (всё равно),
Нет горечи, от которой Я буду мучительно помышлять,
Ни о двойном покаянии для верного исправленья.
Пожалей меня тогда, дорогой друг, и Я не стану вас убеждать,
Даже вашей жалости достаточно, чтоб вылечить меня» (111, 9-14).
Уильям Шекспир, Сонет 111, 9—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.11.2022).
Стоит напомнить, что риторическая форма поэта в сонете 111 об «strong infection» «сильной инфекции», являясь аллегорией подчеркнула бесповоротный характер вовлечённости барда в сложнейший процесс написания драматургических произведений.
Впрочем, в сонете 112 творческий процесс написания пьес, поглощающий барда всего без остатка, повествующий назвал: «so profound Abysm», «такой глубокой пучиной».
Образ творческого наития был великолепно передан автором сонета 111 фразой: «thence my nature is subdu'd… like the Dyers hand», «оттуда моя натура была подчинена… словно Красильщика руке». Впрочем, «красильщик» сонета 111, в тоже время является «каменщиком» сонета 55, где речь шла об «великом архитекторе» создавшем окружающее нас — мироздание.
«Идея метафорической аллегории, в качестве языка иносказания изначально взяла своё начало от мифологических образов древней Греции. Однако, слова-символы, отмеченные «курсивом и заглавной буквой» в тексте оригинала первого сборника сонетов Quarto 1609 года, согласно замыслу автора являлись идентификационными маркерами для обозначения конкретных персон из непосредственного окружения Уильяма Шекспира». 2024 © Свами Ранинанда.
Несмотря, на различия тематик сонетов группы 108-114, при написании, согласно замыслу автора, каждый из них был связан единой сюжетной линией.
Которая ретроспективно и развёрнуто раскрывала в мельчайших деталях процесс «создания гения» драматургии и его восхождение на Олимп литературного бомонда Лондона. Человека-загадки, окружённого невероятными слухами, незаслуженно наделённого дурной репутацией, при этом оставаясь неповторимым автором пьес.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 112, 1—4, 9—14
«Your love and pity doth the impression fill
Which vulgar scandal stamp'd upon my brow;
For what care I who calls me well or ill,
So you o'er-green my bad, my good allow?» (112, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 112, 1—4.
«Ваша любовь и жалость создали чувств впечатленье,
Которыми штамповался вульгарный скандал на моём челе;
За такую заботу Я тот, каким меня называют: добром иль злом,
Итак, вы излишне зелёный мой худший, добрый позволитель мой?» (112, 1-4).
Уильям Шекспир сонет 112, 1—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.04.2024).
«In so profound Abysm I throw all care
Of others' voices, that my adder's sense
To critic and to flatterer stopped are.
Mark how with my neglect I do dispense:
You are so strongly in my purpose bred
That all the world besides methinks are dead» (112, 9-14).
William Shakespeare Sonnet 112, 9—14.
«В такой глубокой пучине, что Я отбросил все советы (их)
Чужих голосов, что из-за моего гадючьего ощущенья (наверно)
К критике и угодничеству перестало быть — таковым.
Заметьте, насколько Я распорядился с пренебрежением своим:
Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом,
Что весь мир, кроме того, мне кажется омертвелым (Содомом)» (112, 9-14).
Уильям Шекспир сонет 112, 9—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.04.2024).
(Примечание от автора эссе: относительно «шекспировского» сокращения слова «o'er», в полном написании «over», которое переводится как: «сверх», «излишне», «слишком». Впрочем, при обращении к кому-либо в начале строки, как например, в начале строки 11 сонета 128 оборот речи: «O'er» обозначает сокращённое обращение на французском: «Mon cher», «Мой дорогой». Mon cher (фран. яз.) — «мой дорогой», «дорогой мой друг», «дорогуша», «приятель мой», «милый друг», «уважаемый». Подобное обращение было широко распространённым не только во Франции, но и обиходным обращением аристократов Англии при обращении к своим близким друзьям не только при обращении в разговоре но и частью приватной переписки).
«Несомненно, содержание сонета 112, следующего после сонетов 110 и 111 отражало чувство непритязательной глубочайшей благодарности Шекспира по отношению к талантливому «молодому человеку», Генри Райотсли, 3-му графу Саутгемптону за помощь при создании и продвижении постановки его первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции» на королевских подмостках». 2024 © Свами Ранинанда.
Характерно, но в сонетах 111-112, мы можем наблюдать слова символы, помимо этого в сонете 112 упоминалось по какой причине начал формироваться или «штамповаться вульгарный скандал на челе» поэта в глазах литературного бомонда.