Читаем Удар в десятку полностью

— Доброе утро, мисс Эштон, — тепло поздоровался Дандас. — Я собирался навестить вас и узнать, как вы провели эту ночь.

Элис не стала рассказывать ему о своих воображаемых страхах.

— Я очень хорошо поспала. Спасибо. Я пришла попросить у вас немного хлеба. И не могли бы вы объяснить, где здесь можно что-то купить?

— Возле отеля есть магазин. Но вы, конечно, позавтракаете с нами. Моя дочь все приготовит.

Маргарет!

— Да! — раздался недовольный голос откуда-то изнутри дома.

— Входите, — пригласил Дандас, мило улыбаясь Элис.

Она прошла за ним в комнату. Девушка лет семнадцати в стареньком, узком ей платье накрывала на стол. Она повернулась к вошедшим, и Элис увидела такие же светлые, как у Дандаса, глаза и хмурое тяжелое лицо. Она была хорошо развита для своего возраста и фигурой походила на отца. Грудь выпирала из-под хлопчатобумажного тесного платья.

— Маргарет, это мисс Элис Эштон, подруга Камиллы. А это моя дочь.

Маргарет что-то пробормотала в ответ и вышла из комнаты.

— Мисс Эштон будет завтракать с нами! — крикнул ей вслед Дандас, не обращая внимания на неприветливость дочери. — Так что принеси еще один прибор!

Элис огляделась. Чего только в этой комнате не было! Она была уставлена темной тяжелой мебелью. Одна стена увешана миниатюрами в позолоченных рамах. На маленьких столиках стояли фарфоровые чаши, отделанные эмалью пепельницы, изделия из хрусталя, серебряные безделушки, которые не мешало бы почистить.

А на высокой каминной полке Элис увидела «дам» — дюжину раскрашенных фарфоровых фигурок с тонкой талией, изящными ручками и пальчиками, в кринолинах. Над ними размеренно тикали часы с кукушкой. Комната походила на антикварный магазин. В ней все перемешалось, как в лепете сороки…

Элис села на диван, обтянутый выцветшим гобеленом с розовыми розочками.

— Что-нибудь слышно о Камилле? — спокойно спросил Дандас, как будто ее отсутствие не обеспокоило его. Но, вероятно, он хотел скрыть свои истинные чувства.

— О, Камилла! — воскликнула Элис. Да, вот еще один, явно огорченный уходом подруги. Уход Камиллы! Что за мрачная мысль! — Она сбежала замуж. Оставила мне записку, но та утонула в хламе, и я нашла ее только сегодня ночью.

К ее удивлению, Дандас не сказал, как Феликс:

«Я не верю». Наоборот, он, похоже, ничуть не удивился.

— Знаете, я боялся чего-то в этом роде. Я не стал вчера говорить, но у меня было предчувствие чего-то такого… Камилла — непростая девушка.

— Это верно, — кивнула Элис. — Ей всегда хочется сделать что-то из ряда вон выходящее.

— Она была не очень хорошей девушкой, — сказал несколько напыщенно Дандас. — В школе не соблюдала дисциплину. Дети вели себя, как хотели. Она настояла на том, что будет жить в этой развалюхе, которую мы собирались снести. А все остальное…

— А что остальное? — с интересом спросила Элис.

— Ну, мужчины. Она думала, что может вести себя с ними, как ей захочется. Что все они согласны, чтобы их дурачили и водили за нос.

Элис поняла его неодобрение. Он ревновал.

— Но вы в состоянии хотя бы предположить, за кого она могла выйти замуж?

— Нет. Хотя теперь, когда вы спросили, я вспоминаю большую американскую машину у ее калитки. Здесь никто на таких не ездит. Может, она и принадлежала тому незнакомцу, с которым сбежала Камилла? Должен признаться, ее поведение меня удивляет. — И Дандас закончил печально:

— Я теперь понимаю, что она не верила мне, не доверяла.

— Она что-то написала о самолете, — сказала Элис.

Бедный Дандас, он держится весьма благородно…

— Похоже, надо приглашать другую учительницу. Через неделю начинаются занятия. И теперь мы наверняка сломаем этот дом.

— Подождите недельку. Он мне так нравится, и я не могу переехать в отель.

— Боюсь, что…

Что он собирался сказать, Элис не узнала. Вошла Маргарет с тремя тарелками каши. Дандас вернулся к радушному отцовскому тону.

— Из Маргарет получится хорошая хозяйка. Ее мать умерла, когда дочка была совсем маленькой. И у нас была то одна служанка, то другая. Но теперь Маргарет управляется сама. Правда, дорогая?

Маргарет склонилась над тарелкой и ничего не ответила. Элис посмотрела на ее плохо расчесанные волосы, вьющиеся у бледной шеи. Бедный ребенок! Как ужасно она одета. Ее отец, подумала Элис, видимо, из тех мужчин, которые не обращают внимания на одежду. Но разве она сама не видит? Дандас оглядел комнату.

— Я все сохранил, как было при жене, кроме нескольких миниатюр и фарфора. Признаюсь, я люблю маленькие вещи. — И он согнул пальцы так, словно обнимал ими изящные фарфоровые фигурки за талию. — Это моя болезнь. Но большинство вещей принадлежало жене. А я слишком сентиментален. И они нам нравятся, правда, Маргарет?

Девушка снова промолчала. Дандас потянулся к столику и взял в руки табакерку, отделанную эмалью.

— Большинство вещиц моя жена привезла из Англии. Она англичанка, и у нее никого не было в Новой Зеландии. — Он повернул табакерку к свету и осторожно вытер пыль.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы
Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература