– Она встала на цыпочки и поцеловала меня в щеку. И говорит – отродясь ни с кем не целовалась, хоть черномазого поцелую. А что отец с ней делает, так это, мол, не в счет. Поцелуй и ты меня, черномазый, говорит. Я говорю: отпустите меня, мисс Мэйелла, – и хотел бежать, а она загородила дверь, не толкать же мне ее. Не хотел я ее толкать, мистер Финч, и говорю: пропустите меня, а тут как раз мистер Юэл заглянул в окно и давай кричать.
– Что он кричал?
Том Робинсон опять глотнул и вытаращил глаза.
– Не могу я это сказать… не могу… тут народ, дети…
– Что он кричал, Том? Вы должны повторить присяжным, что он сказал.
Том Робинсон крепко зажмурился.
– Он сказал: «Чертова шлюха, я тебя убью».
– А потом что было?
– Я сразу убежал, мистер Финч, не знаю я, что было.
– Том, вы изнасиловали Мэйеллу Юэл?
– Нет, сэр.
– Нанесли вы ей какие-нибудь побои?
– Нет, сэр.
– Вы противились ее заигрываниям?
– Я старался, мистер Финч. Я старался, только я не хотел быть грубым. Не хотел быть грубым, не хотел ее толкать.
Тут мне пришло в голову – Том очень воспитанный, прямо как Аттикус. Только после отец мне объяснил, и я поняла, в какое трудное положение попал Том: что бы там ни было, а посмей он ударить белую женщину – и ему конец, вот он и кинулся бежать, а раз бежит, значит, виноват.
– Давайте вернемся к мистеру Юэлу, Том, – сказал Аттикус. – Он вам что-нибудь сказал?
– Нет, сэр. Может, он что и сказал, да меня-то уже не было…
– Достаточно, – оборвал Аттикус. – А то, что вы слышали, кому он говорил?
– Он говорил мисс Мэйелле, мистер Финч, и смотрел на нее.
– И потом вы убежали?
– Да, сэр.
– Почему вы убежали?
– Напугался, сэр.
– Почему вы испугались?
– Были бы вы черный, мистер Финч, вы бы тоже напугались.
Аттикус сел. К свидетельскому месту пошел мистер Джилмер, но в это время в публике поднялся мистер Линк Диз и объявил:
– Вот что я вам всем скажу. Этот малый работает у меня восемь лет, и ни разу я его ни в чем дурном не заметил. Ни разу.
– Попридержите язык, сэр! – загремел судья Тейлор. Сейчас он был ни капельки не сонный и весь покраснел. Удивительное дело, несмотря на сигару, он говорил очень внятно. – Линк Диз, – заорал он, – если вам есть что сказать, извольте это говорить в положенное время и под присягой, а пока чтоб вашего духа тут не было! Понятно? Черт меня подери, стану я тут слушать этого фрукта!
Судья Тейлор свирепо поглядел на Аттикуса – попробуй, мол, скажи хоть слово, но Аттикус наклонил голову и только посмеивался про себя. Аттикус когда-то говорил – судья Тейлор очень любит метать громы и молнии, иногда даже хватает через край, но адвокаты пропускают его грозные тирады мимо ушей. Я поглядела на Джима, а он только покачал головой.
– Это ведь не то что присяжный встал да заговорил, – сказал он. – Тогда бы он, наверно, так не разъярился. А мистер Линк просто нарушает порядок.
Судья Тейлор велел секретарю вычеркнуть из протокола все после слов: «Были бы вы черный, мистер Финч, вы бы тоже напугались», а присяжным сказал не обращать внимания на всякие неуместные выкрики. Он сердито глядел на проход – наверно, ждал, чтоб мистер Линк Диз закрыл за собой дверь. Потом сказал:
– Давайте, мистер Джилмер.
– Был ты приговорен к месяцу тюрьмы за нарушение общественного порядка, Робинсон? – спросил мистер Джилмер.
– Да, сэр.
– И здорово ты отделал того черномазого?
– Он меня поколотил, мистер Джилмер.
– Да, но осудили-то тебя, верно?
Аттикус поднял голову:
– Это был мелкий проступок, и это уже записано в протоколе, ваша честь.
Мне показалось, голос у него усталый.
– Все равно, пускай свидетель ответит, – сказал судья Тейлор тоже усталым голосом.
– Да, сэр, меня посадили на месяц.
Теперь мистер Джилмер станет уверять присяжных, что раз человека осудили за нарушение общественного порядка, значит, и замыслить насилие над Мэйеллой Юэл он тоже может; только для этого мистер Джилмер и завел этот разговор. Такие доводы всегда годятся.
– Робинсон, ты отлично умеешь одной рукой и гардеробы рубить и дрова колоть, верно?
– Да, сэр, сдается мне, что так.
– У тебя хватает силы придушить женщину и повалить ее на пол?
– Я никогда этого не делал, сэр.
– Но силы у тебя на это хватит?
– Сдается мне, что так, сэр.
– Давно на нее заглядывался, а, парень?
– Нет, сэр, никогда я на нее не глядел.
– Так ты что же, из одной любезности ей и дрова колол и вещи перетаскивал, а, парень?
– Я ей старался помочь, сэр.
– Ишь ты, какой благородный! Ведь ты и на плантации работал, да и дома всегда дела найдутся, а?
– Да, сэр.
– Почему ж ты свои дела не делал, а работал на мисс Юэл?
– Я и свои дела делал, сэр.
– Хлопот, значит, было по горло. А чего ради?
– Что чего ради, сэр?
– Чего ради ты для нее так старался?
Том Робинсон ответил не сразу.
– Да вот, я уж говорил, помочь-то ей вроде некому, – сказал он неуверенно.
– А мистер Юэл, а семеро ребят?
– Да ей вроде никто не помогал…
– И ты колол ей дрова и делал всякую другую работу просто так, по доброте сердечной, а, парень?
– Да вот, хотел ей помочь…
Мистер Джилмер криво усмехнулся и поглядел на присяжных.
– Смотри ты, какой добрый!.. Столько работал – и все задаром?