На вокзале в Лидсе Джинни немного выждала и последовала за миссис Александер в дамскую комнату ожидания. Бесконечно долго Джинни пудрила нос и приглаживала волосы. Если бы не описание двусторонней накидки, она не обратила бы внимания на женщину, которая вышла из туалета, на женщину с короткими светлыми волосами, без очков и гораздо более худую, чем ехавшая в поезде дама в клетчатой накидке.
Джинни в последний раз провела ладонью по волосам, бросила два пенса в блюдечко смотрительницы и пошла за женщиной.
Деннис ждал жену немного в стороне от других путешественников. И все равно Джинни зашептала:
— Та блондинка, со стрижкой, это та же самая женщина, которая только что простилась с мистером Даффилдом. Она зашла в туалет и вышла переодетой. На ней был темный парик, Деннис, и она вывернула накидку на другую сторону.
Деннис кивнул контролеру.
Джинни с гордостью улыбнулась. У нее получилось; она помогла Деннису и Кейт. «Лапсанг сушонг» и бисквитный торт отошли в область преданий.
Глава 3
Мы с Маркусом почти не разговаривали, пока ждали, сидя рядышком на диване. Как только звякнул дверной звонок, я вскочила и побежала в холл, чтобы открыть мрачному мистеру Даффилду, вернувшемуся с вокзала. Он снял шляпу, отказавшись пройти в гостиную, так как собирался успеть на следующий трамвай.
— Я чувствую себя таким хамом по отношению к этой даме. Всего на мгновение, миссис Шеклтон, она тронула мое сердце. Я вдруг подумал, что мы могли бы пожениться, что она украсила бы мою жизнь и что как-нибудь вечером мы сидели бы у камина, я читал бы Троллопа, а она — какую-нибудь хорошую книгу или вязала.
— Я могу ошибаться, мистер Даффилд. Возможно, миссис Александер та, за кого себя выдает. Я руководствуюсь только своим ощущением и ее двусторонней накидкой.
— Нет, — печально проговорил он. — Она не дала мне своего адреса, но свяжется со мной. Что-то такое насчет сестры, которая не одобряет, и кое-что еще…
— Что еще, мистер Даффилд?
— Я смотрел, как она вошла в вокзал. Она помахала мне рукой. Я помахал и отвернулся, а потом снова посмотрел ей вслед. У нее изменилась походка. Не спрашивайте меня, как именно, но что-то другое появилось в том, как она ступала и как держала голову. Я знаю, мы все выглядим по-другому, оставшись одни, но тут было что-то еще, и я не могу сказать что, но я это увидел. Эти вещи угадываешь интуитивно, как намекали вы, миссис Шеклтон. — Он вздохнул. — Инстинктивно чувствуешь, понимаете, течет ли жизнь, как раньше, или она неуловимо изменилась. Моя жизнь течет, как всегда.
Он храбро улыбнулся, скрывая разочарование.
Маркус вышел в холл и слушал.
— Большое вам спасибо за помощь, мистер Даффилд. Вы выполнили свой гражданский долг, помогая нам таким образом.
Я улыбнулась Маркусу, довольная, что теперь он хотя бы делает вид, что со сдержанной признательностью воспринимает мой безумный прожект. Изменение в походке миссис Александер можно приписать осознанию того, что она завоевала этого человека, или облегчению, что избавилась от чудака.
Мистер Даффилд надел шляпу.
— Что ж, всего доброго вам обоим.
Я смотрела, как он медленно уходит прочь с опущенной головой.
— Не расстраивайся так уж из-за всего этого, Кейт. — Маркус обнял меня за плечи. — Кто знает, но, может быть, ты подкинула своему приятелю пару идей? Может, очень скоро он и сам даст объявление о поиске жены.
— Или усовершенствуется в бридже, чтобы доставить удовольствие миссис Грэм.
Вернувшись в гостиную, мы сели на диван, но на сей раз не так близко.
— Кейт, когда это дело завершится, я тебя кое о чем попрошу и надеюсь, что ты ответишь согласием.
Я знала, что это будет за вопрос, или по крайней мере думала, что знаю. Старший инспектор Скотленд-Ярда не обедает в воскресенье с суперинтендантом полиции Уэст-Райдинга и его женой, планируя предложить их дочери сожительство во грехе или продолжение тайных встреч.
Маркус милый, но мы действовали по отношению друг к другу с осторожностью. Он не сказал об этом вслух, но считал, что мой план с письмом мистера Даффилда ни к чему не привел и что из-за двустороннего плаща я отправила мать и отца в безнадежную погоню. Словно очень чуткие весы, что-то повисло между нами, сохраняя хрупкое равновесие.
— Памела! — Я побежала на кухню. На женщине были чулки из искусственного шелка. Как и на тысяче других женщин. Памела оторвалась от стопки тарелок. — Памела, у этой дамы были какие-то украшения?
Она мгновение думала.
— Сережки, по кольцу на руках.
— По кольцу на каждой руке, одно из них обручальное?
— Да.
— А другое — в виде пряжки?
— Кажется, да.
— А какие серьги?
— У нее проколоты уши. Я редко встречала дам с проколотыми ушами, поэтому, думаю, серьги были золотые.
— Вытянутые колечки, грушевидной формы, маленькие?
— Да. Будь они чуть побольше, их можно было бы назвать вульгарными, цыганскими.
— Спасибо, Памела.
— Тот котенок, какого он цвета, если не полностью рыжий?
Я представила это необычное существо.
— Он рыжий, полосатый и белый.
— О! — Она не могла скрыть своего разочарования. — Миссис Худ сказала, что это рыжий кот.
— Понятия не имею, какого он пола.