Читаем Убийство в приличном обществе полностью

Значит, вот чему была свидетельницей Лиззи после собрания. Я смотрел на Фосетта и думал: «Ты не утешал расстроенную женщину, а приказывал ей молчать, держать язык за зубами». Тщетно Лиззи уговаривала несчастную компаньонку довериться ей. Наверное, Изабелла Марчвуд еще хорошо помнила приказы Фосетта. И все же на следующий день она села на поезд и поехала в Лондон. Зачем? Наверное, в последнюю ночь своей жизни она много думала… Я сильно подозревал, что она собиралась пойти в полицию… или хотела разыскать Лиззи.

— Миссис Бенедикт когда-нибудь давала вам деньги на ваше так называемое «дело»? — спросил я.

Фосетт мрачно смотрел на свои ногти. Услышав мой вопрос, он резко вскинул голову, но ответил не сразу.

— Говорите, — велел я. — Лично я не собираюсь обвинять вас в мошенничестве или вымогательстве… С такими обвинениями вы столкнетесь в Манчестере и других городах, где вы убеждали доверчивых граждан расстаться с деньгами и ценностями. Я лишь хочу знать, получала ли Аллегра Бенедикт предложение продать, например, какие-нибудь драгоценности, чтобы помочь вашему «делу».

— Я ей ничего подобного не предлагал! — пылко воскликнул он. — И не призывал ее расстаться с драгоценностями!

— Но когда-нибудь она совершала такой поступок — продавала драгоценности, а деньги отдавала вам?

— Да, но по собственной инициативе! — Фосетт наклонился вперед. — Однажды она продала жемчужное ожерелье… Повторяю, не по моей просьбе. Клянусь, это правда! По ее словам, жемчуг принадлежал ее матери. Она уверяла, что мужу об ожерелье неизвестно, он его не хватится и не спросит, где оно. Она сама все задумала, не посоветовавшись со мной, и вручила мне деньги, радуясь как дитя. Я… взял их. Вы, наверное, мне не поверите, но я взял их против желания! Понимаете, я боялся: если я откажусь, Аллегра расстроится, и мы поссоримся. Она вернется домой огорченная, Бенедикт заметит ее состояние и пожелает выяснить, что с ней. Еще больше я боялся того, что могло случиться, если продажа драгоценностей войдет у нее в привычку. Видите ли, иногда она бывала непредсказуемой. — Фосетт снова криво улыбнулся и продолжал: — Более того, ее поступок заставил меня задуматься. Может быть, настала пора уехать из Лондона и вернуться в провинцию? Провинциальные дамы также любят строить глазки проповеднику, но… В замкнутых общинах все всё про всех знают. Жители небольших городков связаны узами дружбы и родства; там трудно что-либо скрыть. Вот почему провинциальные дамы не так склонны делать глупости, как жительницы больших городов. Вы даже не представляете, инспектор, как любят сплетничать в маленьких городках! Тамошние дамы охотно флиртуют, но дальше дело не идет. Если они и допускают измену, то только в мыслях… Но Аллегра… Я не знал, что еще придет ей в голову. В конце концов, в купле-продаже участвуют две стороны: продавец и покупатель. И даже если муж в самом деле не хватится пропавших драгоценностей, ему может сообщить обо всем ювелир. Я ни в чем не был уверен…

— Вы просили Аллегру продать брошь? Она говорила вам о своих намерениях? — спросил я.

Фосетт пылко затряс головой; его длинные волосы разметались по плечам.

— Нет, что вы! Повторяю, я боялся, что ее муж узнает обо всем. Может быть, он и не заметил бы пропажи драгоценности, а может, и заметил. Я не хотел рисковать. Взяв у нее деньги, вырученные от продажи жемчужного ожерелья, я сказал ей, чтобы больше она так не делала…

Мне показалось, что он говорил искренне. Пропажа драгоценностей, которую не могла объяснить жена, вполне могла навести Бенедикта на след. Или ювелир, подозревавший, что миссис Бенедикт попала в лапы мошенника, мог связаться с Бенедиктом, как и предположил Фосетт. Он не знал, что старый Тедески знал Аллегру с детства и не выдал бы ее. Несмотря на то что Фосетт просил Аллегру больше не давать ему деньги, она все же продала брошь, собираясь удивить его неожиданным подарком.

— Вы правильно поступили, что рассказали все мне, — сказал я Фосетту. — По-моему, теперь я понимаю, что происходило до того, как Аллегра Бенедикт вошла в парк.

— Я тысячу раз думал о том, что там должно было случиться, — признался Фосетт. — Но поверьте, я ни при чем! Если кто-то раскрыл нашу тайну и воспользовался тем, что узнал… в том нет моей вины.

Я не собирался спорить с ним, понимая, что признавать свою вину в чем бы то ни было не в его натуре. Не было смысла напрасно тратить время, убеждая его в обратном. Я встал.

— Значит, сегодня меня увезут в Манчестер? — спросил Фосетт.

— Да, вы поедете с инспектором Стайлсом. Я провожу вас, инспектора и сержанта О’Рейли на вокзал и посажу на поезд. Как только вы окажетесь в вагоне, Скотленд-Ярд снимает с себя всякую ответственность за вас. Если это вас утешит, — мрачно добавил я, — вы лишили меня воскресного отдыха.

Элизабет Мартин Росс
Перейти на страницу:

Похожие книги