Он вскинул руки с каким-то неанглийским пылом, должно быть перенял такую манеру жестикуляции в Италии.
— Если бы не Марчвуд, которая, очевидно, скрывала какую-то неприглядную истину, я бы ничего не заподозрил… Повторяю, вы, Росс, также способствовали тому, что у меня зародились семена сомнения… Но вот что я вам скажу. — Он снова наклонился вперед. — Если бы я узнал, что жена мне изменяет, до ее смерти, я бы прямо спросил ее обо всем. И если бы она раскаялась, порвала с любовником и вернулась ко мне, я бы ее простил. Инспектор, я любил жену.
Может быть, он и сам себе верил. Да, по-своему он ее любил. Я подумал: наверное, его желание вернуть Аллегру сродни желанию коллекционера, у которого украли драгоценное произведение искусства. Он с благодарностью воспринял бы возвращение жемчужины своей коллекции. Но мы мало разбираемся в том, что творится в душах других людей. Нам бы себя понять! Я решил вернуться к практическим вопросам.
— Не знаете ли вы случайно, есть ли у мисс Марчвуд родственники, люди, которым мы могли бы сообщить о ее смерти…
— Понятия не имею. — Бенедикт покачал головой и посмотрел на меня с таким видом, словно я предложил ему нечто совершенно несусветное. — Мы с ней никогда не обсуждали личных вопросов. Она служила у меня и получала жалованье, только и всего. Однако я могу дать вам название и адрес агентства, приславшего ее ко мне. Возможно, у них сохранились какие-нибудь записи.
— Спасибо. — Пока Бенедикт записывал адрес на листке бумаги, я продолжал: — У меня к вам еще одна просьба. Мне очень жаль, но прошу вас поехать со мной в Лондон и официально опознать личность покойной.
Бенедикт побледнел:
— Вы хотите, чтобы я вернулся… в то место, где видел Аллегру… Хотите, чтобы я вернулся туда и глазел на тело еще одной женщины?
— Она прослужила у вас девять лет, сэр, и вы хорошо ее знали. Вы не знаете, есть ли у нее родственники. Мне стало известно, что мисс Марчвуд подружилась с одной вдовой, которая, как и она, посещала собрания общества трезвости. Но мне не хочется просить женщину…
— Да, да! — язвительно ответил Бенедикт. — Вижу, ехать придется мне. Вы не оставляете мне выбора, и это мой долг. Хорошо, я поеду с вами. Дайте мне несколько минут на сборы. Может быть, вы подождете внизу?
— Я подожду снаружи, — предложил я. — У ворот.
Садовник работал почти на том же месте, что и раньше, когда я приехал. Я спросил у него, видел ли он утром, как уходила мисс Марчвуд. Садовника мой вопрос привел в недоумение. Да, ответил он, мисс Марчвуд он видел, хотя и мельком. Он пожелал ей доброго утра, она поздоровалась в ответ. Больше они не говорили. Лица ее он не рассмотрел, она шла с опущенной вуалью. Он решил, что она отправилась в Эгам. Нет, он не видел, чтобы за ней кто-нибудь шел.
— Я был занят, сэр, и не обратил на нее особого внимания. Но она уж такая, простите, сэр… такая скромная и тихая. Ее обычно не замечаешь и почти не обращаешь на нее внимания. Потом, вскоре после ее ухода, почтальон принес мистеру Бенедикту посылку. Я помог донести ее до кабинета мистера Бенедикта. Наверное, в посылке была очередная картина.
Приезд почтальона, должно быть, внес в день садовника приятное разнообразие, чего нельзя сказать об уходе компаньонки. На Изабеллу Марчвуд, тихую, скромную, но мучимую страстями, никто не обращал внимания. Во всяком случае, ее до сих пор не хватились.
Возможно, почтовый фургон спас мисс Марчвуд от нападения по пути на станцию, подумал я.
Мы с Бенедиктом возвращались в Лондон молча. Он смотрел в окно, я же обдумывал все произошедшее. Украдкой я достал из жилетного кармана часы и засекал время между станциями. Где ее убили? На отрезке до Клапама или после? Где убийца вышел из поезда: в Клапаме, Воксхолле или на Ватерлоо? Когда мы останавливались на этих станциях, я вглядывался в окно, как будто мог разглядеть из поезда какие-нибудь улики. На платформах я заметил нескольких констеблей железнодорожной полиции, которые о чем-то расспрашивали пассажиров. Бернс сдержал слово.
Бенедикт как будто ни на что не обращал внимания. Он тоже погрузился в свои мысли, может быть, готовился к предстоящему ему тяжелому испытанию.
Когда мы отъехали от станции Клапам, я вдруг вспомнил, что там живет миссис Скотт. Возможно, и Фосетт тоже. Лиззи говорила, что он уезжал с собраний в карете миссис Скотт. Это может иметь большое значение или ничего не значить вовсе. Как и все остальное.
Догадки, предположения… Я вздохнул, когда мы въехали под арку крытого вокзала Ватерлоо, и в очередной раз посмотрел на часы. У меня только и есть что догадки. Как объяснить зверское убийство двух добропорядочных женщин? Даже если Фосетт соблазнил Аллегру Бенедикт своим мишурным блеском и муж считал ее изменницей, для меня она по-прежнему оставалась дамой из приличного общества.
Бенедикт хорошо подготовился к испытанию. На сей раз он не упал в обморок и ничего не бормотал себе под нос. Когда с лица покойной отдернули простыню, он сказал:
— Да, это Изабелла Марчвуд, бывшая компаньонка моей покойной жены… Я вам еще нужен?
— Пока нет, сэр, — ответил я.