Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Первый полный русский перевод самой популярной в мире версии арабских сказок «Тысячи и одной ночи» под редакцией Жозеф-Шарля Мардрюса, отличающейся наиболее пикантным изложением. В издание включены все иллюстрации французского художника Леона Карре, дышащие негой и чувственностью, и причудливые восточные орнаменты Мохаммеда Расима. Оформление полностью повторяет ставшее библиофильской редкостью: 12-томное парижское издание L'Edition d'Art H. Piazza 1926–1932 годов.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература18+
<p>ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ</p><p>ТОМ I</p><p>ИСТОРИЯ ЦАРЯ ШАХРИЯРА И БРАТА ЕГО, ЦАРЯ ШАХЗЕМАНА</p>

Да будет воля Аллаха!

Во имя Аллаха Милостивого и Милосердного!

Хвала Аллаху, Господу вселенной! И да будет благословен Его посланник, наш господин и владыка Мухаммед, и весь дом его! Благословен во веки веков, до дня Страшного суда!

И затем да послужат повествования древних уроком для ныне живущих, дабы человек мог видеть то, что произошло с другими до него; тогда он научится почитать и обдумывать слова и деяния народов, сошедших с лица земли, и сможет запечатлеть их в сердце своем.

И еще да будет слава тому, кто сохранил предания одних в поучение другим.

Ибо из этих преданий почерпнуты сказки «Тысячи и одной ночи» и все, что есть в них удивительного и назидательного.

<p>ИСТОРИЯ ЦАРЯ ШАХРИЯРА И БРАТА ЕГО, ЦАРЯ ШАХЗЕМАНА</p>

Когда он отпер этот ящик, из него поднялась молодая девушка дивной красоты, блеск которой затмевал сияние солнца.

Говорят — но один только Аллах всеведущ, всемудр, всемогущ и всеблаг, — что некогда, в давно минувшие дни глубокой древности, был на островах Индии и Китая[1] царь из царского рода Сасанидов[2]. У него было много войска и много телохранителей, слуг и приближенных. И было у него два сына: один взрослый, а другой отрок. Оба были храбрые витязи, и старший даже храбрее младшего. Старший мудро и справедливо управлял своими землями и народами. И люди его земель и царств любили его. Звали его царь Шахрияр[3]. Младший же был царем Самарканда персидского, и звали его царь Шахземан[4].

И двадцать лет царствовали они в своих царствах и достигли предела славы и благоденствия. И жили они так до тех пор, пока старший брат не соскучился по младшему. Тогда он повелел своему визирю[5] отправиться к царю Шахземану и привезти его с собой. Визирь выслушал повеление царя и сказал:

— Слушаю, государь, и повинуюсь!

И он отправился в дальний путь и по милости Аллаха совершил его благополучно. И, представ пред лицом царя Шахземана, пожелал ему мира[6] и передал ему привет от своего господина и сообщил, что царь Шахрияр соскучился от долгой разлуки и просит его приехать к нему. Шахземан с радостью принял это приглашение и стал готовиться к отъезду. Он велел разбить за городом палатки, собрать верблюдов, мулов, слуг и телохранителей, назначил своего визиря правителем и вышел из города.

Однако около полуночи он вспомнил, что забыл кое-что во дворце, и вернулся обратно. И, войдя в опочивальню, он увидел свою жену спящей в объятиях черного невольника. И свет померк в его глазах, и он сказал себе: «О Великий Аллах, если это могло случиться, когда я только что вышел из города, как же будет вести себя эта негодная, когда я буду в царстве брата моего?»

И, вынув меч свой, он заколол неверную жену и ее любовника и оставил их бездыханные тела на ложе, покрытом коврами. Потом он вернулся к свите, ожидавшей его, и приказал тотчас же двинуться в путь. И ехал он день и ночь не останавливаясь, пока не прибыл в город, где жил его брат.

Когда царь Шахрияр узнал о приближении брата, он преисполнился радости и вышел к нему навстречу и, увидав его, воскликнул:

— Мир тебе!

И в избытке чувств он приказал украсить город по-праздничному в честь царя Шахземана. Но Шахземан не мог изгнать из души своей воспоминания о позорном поступке царицы, и тяжкие думы омрачали его чело. И тело его стало хиреть, а лицо пожелтело. Когда царь Шахрияр заметил это, он подумал, что брат скучает по своему царству и по своему дому, и не стал расспрашивать его, предоставляя его самому себе. Однако прошло еще несколько дней, и он сказал Шахземану:

— О брат мой, скажи, отчего лицо твое пожелтело и отчего хиреет тело твое?

И тот ответил:

— Брат, меня грызет внутренний недуг.

Но он не упомянул о поступке царицы и о том, что было с ним.

И Шахрияр сказал:

— Не хочешь ли выехать со мной на охоту, чтобы уйти от своей тоски?

Однако Шахземан отклонил это предложение, и Шахрияр выехал на охоту один.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература