– Здравствуйте! На улице такая слякоть, еле добежала! Я не опоздала? – начинаю оправдываться. А то как-то неловко, что мой научный руководитель стоит и ждет моего появления, ведь все должно быть наоборот.
– Нет, как раз вовремя. Презентация в десять, успеешь познакомиться с китайской делегацией.
Дождалась! Сейчас все случится!
Международный экономический саммит, на котором будут присутствовать гости из десяти стран, стал главной новостью города на этой неделе. Открытие, назначенное на понедельник, должны посетить не только приглашенные участники, но также журналисты, представители администраций города и области.
Людмила Михайловна – заведующая кафедрой китайского языка на факультете международных отношений нашего университета. Она пригласила меня поработать на этом мероприятии переводчиком на подхвате, потому что я пишу у нее дипломную работу, тема которой связана с ведением синхронного перевода во время конференций и деловых встреч. «Вот тебе и теория, и практика!» – было ее единственным и главным аргументом. Я даже и не думала отказываться. За такую возможность мои сокурсники заплатили бы любую цену! А мне просто повезло!
– Снимай пальто и иди за мной!
Она торопливым шагом ведет меня как раз туда, где собралось больше всего людей. Мы продолжаем активно двигаться в направлении надписи: «Гардероб». Стараюсь успевать за ней и не затеряться, на ходу снимаю с себя верхнюю одежду и рассматриваю, что происходит вокруг.
Это на первый взгляд мне показалось, что все очень хаотично. Присмотревшись внимательно, я наблюдаю, как журналисты с большими камерами разных мастей собрались в одном конце помещения. На груди у них весят бейджи синего цвета как отличительный знак.
Есть огромный стол регистрации, за которым сидят девушки и приветствуют гостей, выдавая им специально подготовленные папки с логотипом саммита, где собрана вся необходимая информация. По всему периметру расставлены таблички с ориентирами. Вход в каждый зал украшен надписью с названием круглого стола, который будет там проходить. А двери в главный конференц-зал широко открыты, приглашая участников войти. Мне здесь уже очень нравится! Я чувствую, что предстоящая неделя будет интересной и насыщенной!
Людмила Михайловна достает из кармана свой вибрирующий телефон, пока я занимаю очередь, чтобы сдать одежду. Она начинает разговор, а я перевожу взгляд, чтоб рассмотреть ее поближе. Сегодня она не изменила своему образу. Чуть больше сорока, высокая, стройная, отдает предпочтение брючным костюмам темных тонов; короткая стрижка с тщательной укладкой и неброский макияж. Для меня она – образец имиджа успешной деловой женщины.
– Да, Костя, я поняла. Спасибо, что сообщил мне. Со мной Вера, моя студентка, про которую я тебе говорила. Хочу, чтобы ты с ней познакомился. – Делает паузу, чтобы выслушать собеседника. – Отлично! Давайте, будем через две минуты.
Я уже избавилась от своего пальто и жду дальнейших указаний. Вешаю свою маленькую сумочку через плечо и внимательно слушаю, что мне говорят.
– Костя – это их китайский переводчик. Он не назвал своего настоящего имени, просит называть его только русским.
Я понимающе киваю.
Эта традиция связана с тем, что китайские имена сложны для произношения и запоминания, поэтому китайцы, изучая иностранный язык, берут себе имя, которое используется носителями этого самого языка, чтобы всем было проще.
– Они уже на регистрации, пошли, я тебя представлю.
Властными широкими шагами она преодолевает расстояния за секунды, я – бегом за ней. Мы останавливаемся возле входа в главный зал, как раз там, где стоит группа мужчин азиатской внешности. Высокие, в меру мускулистые, в костюмах, подчеркивающих их силу и статус, северные китайцы! Именно их предки завоевывали маленькие государства, объединяя их в одно большое.
– Костя! – привлекает их внимание моя спутница.
Все дружно оборачиваются и смотрят на нас. Костя, самый маленький из группы, выходит чуть вперед – поприветствовать нас первым.
– Людмила Михайловна, доброе утро! – словно они только что не общались по телефону.
– Доброе утро! – улыбается она широко. – Это Вера Чжан, моя студентка. Я пригласила ее поработать запасным переводчиком, если вам понадобится помощь.
Костя сразу начинает переводить ее слова на китайский, обращаясь к своим коллегам. Я слышу южный акцент в его произношении. Странно, ведь мне показалось, что они с севера. Хотя и мама что-то упоминала про город Шэньчжэнь, который находится на юге страны.
Теперь все взгляды обращены на меня. Мужчины дружно кивают в знак почтения. Я пытаюсь выяснить, кто из них главный.
На лекциях нас учили, что в бизнесе китайцы строго соблюдают иерархию. Обычный подчиненный не может заговорить первым, не спросив разрешения своего начальника. А начальник обычно выходит вперед, чтобы вести «народ» за собой. Здесь впереди стоит маленький Костя.
– Очень приятно познакомиться! – произношу я по-русски, так как и моя руководительница пока не перешла на их язык.