Читаем Твой соблазнительный обман полностью

– Я уже увидел достаточно, – едко ответил лорд Кемпторн. – Пока ты не начал вновь обнимать даму, может быть, проводим мисс Лидалл назад в гостиную?

Оливия, встретившись с угрюмым взглядом графа, выпрямилась и изобразила радостную улыбку.

– Очень любезно с вашей стороны, лорд Кемпторн, но я сама в состоянии найти дорогу обратно. – Она отвернулась, и улыбка ее стала искренней, когда она перевела взгляд на Гидеона. – Спасибо за подарок. Можно я пока оставлю его здесь, а потом попрошу, чтобы кто-то из отцовских слуг пришел и забрал его?

– Разумеется, дорогая моя, – ответил Гидеон. – Беги. Увидимся еще до моего отъезда.

– Отъезда? – В голосе его брата сквозило изумление и слышались неодобрительные нотки.

Оливия кивнула Гидеону. Напряженное внимание лорда Кемпторна неожиданно переключилось с девушки на брата. Если эти двое намерены ссориться, у нее нет ни малейшего желания при этом присутствовать.

Она сделала реверанс и произнесла:

– Милорды.

Она спиной ощущала взгляды братьев, когда выходила из оранжереи через главный вход.

Как только Торн убедился, что мисс Лидалл их больше не слышит, он поинтересовался у брата:

– Что за ерунду ты несешь об отъезде?

Гидеон задумчиво смотрел в сторону удаляющейся мисс Лидалл.

– Ты специально это делаешь?

В темно-зеленых глазах Торна вспыхнуло раздражение.

– Говори конкретнее.

– Оливию мало чем можно расстроить. Однако тебе одним твоим недовольным видом удалось заставить ее поспешно бежать. – Гидеон обернулся, в его глазах бушевала ярость. – Ты что, обижал ее, когда я уехал?

– Это она тебе пожаловалась? – От такого предположения у Торна в груди проснулась злость. Никогда в жизни он не обижал женщин. И его брату было об этом отлично известно.

– Нет, – неохотно признался Гидеон.

– В таком случае мои отношения с мисс Лидалл тебя не касаются, – возразил Торн, не желая, чтобы брат втягивал его в ссору.

– И когда ты стал называть ее мисс Лидалл? – спросил Гидеон. – Она же наша соседка и друг нашей семьи. Мы с детства играли вместе. Мы оба называли ее Оливией, а теперь ты ведешь себя так, словно она совершенно чужой человек.

– Ты вспоминаешь время, когда мы были детьми. – Торн отвернулся от Гидеона, не сводившего с него недоверчивого взгляда. – Как только мы достаточно повзрослели и пошли в школу, время, проведенное в Мальстер-Парк, можно сосчитать по месяцам. За последние годы я все реже наведываюсь домой. Но когда я все же приезжаю к родителям, у меня нет ни времени, ни желания наносить визиты всем соседям. Кроме того, ее любимчиком всегда был ты. Мы с ней и в детстве почти не общались.

Гидеон задумчиво потер подбородок.

– До сих пор ревнуешь, что она предпочла тебе меня, да?

– Ни капли, – фыркнул Торн. – Эта докучница была слишком нахальной, к тому же имела отвратительную привычку попадать в истории. Ты и тогда был к ней слишком снисходителен. Похоже, с годами ничего не изменилось. Сегодня всякий раз, когда я пытаюсь разыскать тебя, мисс Лидалл оказывается с тобой.

Гидеон прищурил зеленые глаза, и Торн приготовился уже к буре, зарождение которой в них заметил. Но вместо того, чтобы встать на защиту мисс Лидалл, Гидеон медленно вздохнул и покачал головой.

– Да, и уговорить ее покататься на лодке стоило немалых усилий, потому что бесстрашная девчонка, которую я знал, превратилась в ужасно капризную мисс. Но мне удалось настоять на своем. Если бы ты за время моего отсутствия побольше обращал внимания на соседку, то заметил бы, что мисс Оливия стала красавицей. Слава богу, что ты никогда не наносил визитов ее отцу. Тогда у тебя был бы шанс украсть ее у меня.

Этот прозрачный намек возмутил Торна. Он всегда гордился умением выбирать дерзких и необычных женщин. В отличие от своих приятелей – Сент-Лиона, Рейнбо и Шанса до его женитьбы на леди Темпест, – Торн всегда умел обуздать страсть и аппетиты. Он никогда не болтал о своих любовных похождениях. И те не приносили разочарований. Не было слезных упреков от любовницы, когда роман подходил к концу, потому что невыполнимых обещаний он никогда не давал.

Торн избегал излишне эмоциональных, своенравных женщин, которые слушали сердце, а не разум. Мисс Лидалл была как раз такой, поэтому он изо всех сил пытался укрыться от ее чарующей ауры.

– Сильно в этом сомневаюсь, – возразил Торн, едва сдерживая саркастическую усмешку при виде странного растения, которое его брат подарил мисс Лидалл. Оно внушало страх и явно не стоило того воодушевления, с которым Оливия так живо бросилась целовать Гидеона в подбородок. Женщина, за которой он стал бы ухаживать и с которой мог бы разделить постель, отвергла бы такой непривлекательный подарок с презрением. – Я не стану волочиться за этой дамой.

– Я бы вздохнул с облегчением, если бы мог тебе поверить. – Гидеон направился к большим двойным дверям.

Он ошибся. Торну не нравилась мисс Лидалл. Он искал Гидеона.

– Ты намеренно пытаешься меня спровоцировать.

– Быть может, – медленно протянул Гидеон. – Но я все равно считаю тебя лжецом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мастера обольщения

Похожие книги