Читаем Тварь полностью

– Наверно, мы сможем сделать детонатор, – сказал Шарп.

– Что тебе для этого нужно?

– Бензин... обычное горючее.

– Внизу есть канистра для подвесного мотора.

– Глицерин. У тебя есть стиральный порошок «Люкс»?

– На камбузе, под мойкой. Такой?

– Нет. Мне нужен «спусковой крючок», что-то, что произвело бы зажигание. Лучше всего подошел бы фосфор. Если у тебя есть коробка кухонных спичек, мы могли бы...

– Пустяковое дело. У Мэннинга есть пара сотен обойм фосфорных трассирующих пуль. Сколько нужно?

– Всего одну. Маленький кусочек может наделать больших дел. Но, Вип... я никогда еще этого не делал. Я читал об этом, но я никогда не делал на практике.

– Я тоже никогда не гонялся за десятитонными кальмарами, – ответил Дарлинг.

* * *

– Это не похоже на бомбу, – заметил Шарп, когда они закончили. – Больше смахивает на дешевый фейерверк.

– Или на розыгрыш в представлении мясника, – сказал Дарлинг. – Думаешь, это сработает?

– Должно сработать.

– Одно утешение, Маркус: если не сработает, то не останется никого, чтобы выругать тебя.

Они смешали газолин и мыльный порошок в густую пасту, которую прижали, как комок резины, к концу «Семтекса». Затем Шарп вскрыл один из фосфорных трассирующих патронов Мэннинга. Он работал, погрузив руки в миску с водой, потому что фосфор возгорается при контакте с воздухом. Отбросив свинцовую пулю, он вылил остаток фосфора, пороха и воды в маленький стеклянный аптечный пузырек, который затем запечатал и погрузил в пасту. Используя клейкую ленту, они прикрепили все устройство к концу десятифутового багра. Дарлинг поднял багор и потряс его, чтобы убедиться, что бомба привязана крепко.

– А что произойдет, если кальмар проглотит ее раньше, чем раздавит пузырек? – спросил он.

– Тогда она не взорвется, – ответил Шарп. – Если воздух не соприкоснется с фосфором, он не загорится. Если он не загорится, то не приведет в действие детонатор. Это будет провал.

– Поэтому ты хочешь, чтобы я заставил эту тварь раскусить нашу бомбу.

– У тебя в распоряжении только одна секунда, Вип. Затем прыгай или...

– Я знаю, знаю. Если нам повезет, сработает план Тэлли и бомба нам не потребуется. – Дарлинг помолчал. – Конечно, если нам повезет по-настоящему, то мы вообще не найдем этого ублюдка.

Он взобрался на крыло ходового мостика, прошел вперед к штурвалу, повернул судно к югу и стал отыскивать плавающие буи.

Чтобы смастерить подрывное устройство и привинтить к перилам стойку для удилища, а к ней в вертикальном положении, от греха подальше, прикрепить багор, им потребовался час. Дарлинг не беспокоился о буях, даже не думал о них.

Он удивился, что не увидел их сразу. Судно не могло отдрейфовать больше чем на полмили от буев, а в такой ясный день, как этот, большие розовые бочки должны быть видны по крайней мере за милю. Он точно знал, где они были: он сориентировался по объектам на берегу, когда сбрасывал буи. Возможно, волнение на море было сильнее, чем он думал, и бочки находились между валами. Он увидит их через минуту.

Но не увидел. Ни через минуту, ни через две, ни через три. Вип двигался на юг в течение пяти минут и по береговым ориентирам понял, что был уже дальше того места, где оставил буи.

Они исчезли.

Вип взял бинокль и навел его на полосу саргассовых водорослей. Если буи дрейфовали по течению, то они продвигались в том же направлении, что и водоросли, поэтому он проследил полосу водорослей до самого горизонта.

Пусто.

Он услышал шаги сзади, затем голос Мэннинга:

– Вы потеряли их?

– Нет, – ответил Дарлинг. – Просто еще не нашел.

– Будь оно все проклято! Если бы вы не потратили столько времени на...

Дарлинг поднял руку, внезапно насторожившись: он что-то услышал, что-то почувствовал или уловил.

Ощущение шло от ног, понял он. Очень слабое и далеко внизу – странное ощущение глухого удара. Почти как далекий взрыв.

– Что, господи, вы...

Теперь Дарлинг понял, что это, хотя верилось в это с трудом.

– Черт побери! – выругался он, плечом отодвинул Мэннинга в сторону, подошел к поручням и посмотрел вниз, в бездонную синеву.

В этот момент в глубине появился буй, единственный оставшийся неповрежденным, он устремился к поверхности, как сорвавшаяся ракета. Бочка выскочила из воды с громким сосущим звуком «уф» и взлетела на полдюжины футов в воздух, обдав брызгами палубу, прежде чем упала в воду и запрыгала на поверхности. Клочья двух других буев волочились за ней.

Тэлли и Шарп услышали эту суматоху и вышли из каюты. К тому времени, когда Дарлинг спустился на палубу, Шарп подцепил трос кошкой и вытаскивал буй на борт. Дарлинг отцепил буй, бросил трос в сторону, намотал его конец вокруг лебедки и включил ее.

– Это он? – спросил Мэннинг. – Это кальмар?

Трос дрожал, с него стекала вода, Дарлинг ощупывал его пальцами.

Перейти на страницу:

Похожие книги