– Но не для ученых. – Внезапно Тэлли указал на что-то и закричал: – Смотрите!
Полдюжины летающих рыб бросились врассыпную от носа судна, пролетев над водой пятьдесят с лишним ярдов, прежде чем шлепнуться в воду. Лицо Тэлли засветилось от удовольствия.
Они наткнулись на полосу саргассовых водорослей – плавучие пятна желтой растительности, не связанные между собой, но тем не менее тянущиеся одна за другой к горизонту, как муравьи.
– А они всегда составляют прямую линию? – спросил Тэлли.
– Похоже, что так. Это какая-то тайна, как и икра, которую мы видели. Я не могу понять, что это за штука, откуда она появляется и куда уходит.
– Какая штука? Как она выглядит?
Дарлинг описал огромные студенистые продолговатые предметы с отверстием посередине и рассказал, как они поворачивались вокруг своей оси будто для того, чтобы подставить все стороны под солнечные лучи.
Тэлли задавал вопросы, выспрашивал у Дарлинга подробности и с каждым ответом становился все более возбужденным.
– Это яичный мешок, – наконец сказал он. – Никто раньше не видел их. По крайней мере, за последние сто лет. Как вы думаете, сможете ли вы отыскать еще?
– Никогда нельзя знать наперед. Я ни разу не видел ни одного до того дня. А теперь увидел целых два. Мы пытались выловить один из них, но он развалился.
– Да, так и следовало ожидать. А как только вяжущее вещество – кокон – распадается, животные, находящиеся внутри, гибнут.
– Что за существа живут в таком мешке?
Тэлли оглядел водное пространство, затем медленно повернулся и посмотрел на Дарлинга:
– А как вы думаете, капитан?
– Откуда мне знать?.. – Дарлинг помолчал. – Господи! Маленькие детеныши кальмара? В этом желе?
– Сотни, – подтвердил Тэлли. – Может быть, тысячи.
– Но они погибнут, верно? – спросил Шарп.
– Обычно так и бывает. Большинство из них гибнут.
– Кто-нибудь съест их, – предположил Дарлинг.
– Да, – сказал Тэлли. – То есть в том случае, если там, в воде, останется кто-нибудь, кто сможет это сделать.
44
– Вы когда-нибудь читали Гомера? – спросил Тэлли, доставая из одного из своих ящиков и передавая Дарлингу шестидюймовый крюк из нержавеющей стали. – Гомера с моря цвета темного вина.
– Не смогу сказать, что я делал это, – ответил Дарлинг, нацепил на острие крюка макрель и бросил рыбу в кучку с другими.
– Это парень, который написал «Илиаду», – пояснил Шарп.
Он прикреплял шарниры к петлям крюков, затем привязывал шестифутовые вожаки из титановой проволоки к каждому шарниру.
– Именно, – подтвердил Тэлли. – Есть люди, и я один из них, кто считает, что Гомер три тысячи лет тому назад вел речь о гигантском кальмаре. Он назвал его Сциллой, и вот как он описал его:
Тэлли улыбнулся.
– Яркое описание, как вы считаете?
– Для меня это звучит так, – сказал Дарлинг, прикрепляя проволочные вожаки к одному из приспособлений Тэлли со складывающимся зонтиком, – как будто у этого вашего Гомера было двенадцативольтовое воображение. – Он оттащил зонтичную снасть через палубу и положил ее вместе с двумя другими.
– Ничего подобного, – возразил Тэлли. – Вообразите себя моряком в те далекие времена, когда драконами и чудовищами объясняли все непонятное. Предположим, вы встретились с архитеутисом. Как бы вы описали его людям, оставшимся дома? Или даже в теперешние времена. Предположим, что вы были на транспортном судне, перевозящем войска во время Второй мировой войны, и какой-нибудь кальмар напал на ваш корабль. Как бы вы описали огромное чудовище, которое поднялось неизвестно откуда и пыталось оторвать рулевой пост вашего судна?
– А они делали это? – спросил Дарлинг, пристегивая верхнее кольцо одной из снастей с зонтиком к отрезку кабеля, соединенного с нейлоновым тросом.
– Несколько раз у Гавайских островов.
– А почему бы гигантскому кальмару вдруг нападать на судно?
– Никто не знает, – покачал головой Тэлли. – Это и есть самое удивительное.
Рядом с ними внезапно разразился треск винтовочных выстрелов – тридцать выстрелов так быстро следовали один за другим, что слились в единый звук раздираемой ткани. Все трое резко повернулись и увидели Мэннинга, стоящего на корме со своей боевой винтовкой в руках. За судном, среди кровавых кусков разнесенного в клочья буревестника, плавали перья.
– Зачем ты это сделал? – спросил Тэлли.
– Немного практики, Герберт, – сказал Мэннинг, выбросил пустую обойму из винтовки и вставил новую.