В этом вся ее сущность. Блестящий криптограф – и давнишнее разочарование Хейла. Он часто представлял, как занимается с ней сексом: прижимает ее к овальной поверхности «ТРАНСТЕКСТА» и берет прямо там, на теплом кафеле черного пола. Но Сьюзан не желала иметь с ним никакого дела. И, что, на взгляд Хейла, было еще хуже, влюбилась в университетского профессора, который к тому же зарабатывал сущие гроши. Очень жаль, если она истратит свой превосходный генетический заряд, произведя потомство от этого выродка, – а ведь могла бы предпочесть его, Грега. «У нас были бы красивые дети», – подумал он.
– Чем ты занята? – спросил Хейл, пробуя иной подход.
Сьюзан ничего не ответила.
– Я вижу, ты выдающийся командный игрок. Может быть, можно взглянуть? – Он встал и начал обходить круг терминалов, двигаясь по направлению к ней.
Сьюзан понимала, что сегодня любопытство Хейла может привести к большим неприятностям, поэтому быстро приняла решение.
– Это диагностика, – сказала она, взяв на вооружение версию коммандера.
Хейл остановился:
– Диагностика? – В голосе его слышалось недоверие. – Ты тратишь на это субботу, вместо того чтобы развлекаться с профессором?
– Его зовут Дэвид.
– Какая разница?..
– Тебе больше нечем заняться? – Сьюзан метнула на него недовольный взгляд.
– Хочешь от меня избавиться? – надулся Хейл.
– Если честно – да.
– Не надо так, Сью. Ты меня оскорбляешь.
Глаза Сьюзан сузились. Она терпеть не могла, когда он называл ее Сью. Вообще-то она ничего не имела против этого имени, но Хейл был единственным, кто его использовал, и это было ей неприятно.
– Почему бы мне не помочь тебе? – предложил Хейл. Он подошел ближе. – Я опытный диагност. К тому же умираю от любопытства узнать, какая диагностика могла заставить Сьюзан Флетчер выйти на работу в субботний день.
Сьюзан почувствовала прилив адреналина и бросила взгляд на «Следопыта». Она понимала, что не может допустить, чтобы Хейл его увидел, – последует слишком много вопросов.
– Я хочу сохранить это в тайне, – сказала она.
Но Хейл продолжал приближаться. Когда он был уже почти рядом, Сьюзан поняла, что должна действовать. Хейл находился всего в метре от нее, когда она встала и преградила ему дорогу. Его массивная фигура буквально нависла над ней, запах одеколона ударил в ноздри.
– Я сказала «нет». – Она смотрела ему прямо в глаза.
Хейл наклонил голову набок, явно заинтригованный такой скрытностью. И, как бы желая обратить все в игру, сделал еще один шаг вперед. Но он не был готов к тому, что произошло в следующее мгновение.
Сохраняя ледяное спокойствие, Сьюзан ткнула указательным пальцем в твердокаменную грудь Хейла и заставила его остановиться.
Хейл в шоке отпрянул, поняв, что она не шутит: Cьюзан Флетчер
Глава 28
Сеньор Ролдан восседал за своим столом в агентстве сопровождения «Белена», чрезвычайно довольный тем, как умело обошел глупую полицейскую ловушку. Немецкий акцент и просьба снять девушку на ночь – это же очевидная подстава. Интересно, что они еще придумают?
Телефон на столе громко зазвонил. Сеньор Ролдан поднял трубку с обычной для него самоуверенностью.
– Buenas noches, – произнес мужской голос на беглом испанском; звонивший выговаривал слова чуточку в нос, словно был немного простужен. – Это гостиница?
– Нет, сэр. Какой номер вы набираете? – Сеньор Ролдан не потерпит сегодня больше никаких трюков.
– 34-62-10, – ответили на другом конце провода.
Ролдан нахмурился. Голос показался ему отдаленно знакомым. Он попытался определить акцент – может быть, Бургос?
– Вы набрали правильно, – сказал он осторожно, – но это служба сопровождения.
Звонивший некоторое время молчал.
– О… понимаю. Прошу прощения. Кто-то записал его, и я подумал, что это гостиница. Я здесь проездом, из Бургоса. Прошу прощения за беспокойство, доброй вам но…
– Esp'ere! Подождите! – Сеньор Ролдан был коммерсантом до мозга костей. А вдруг это клиент? Новый клиент с севера? Он не допустит, чтобы какие-то страхи лишили его потенциального клиента.
– Друг мой, – промурлыкал он в трубку. – Мне показалось, что я уловил в вашей речи бургосский акцент. Сам я из Валенсии. Что привело вас в Севилью?
– Я торговец ювелирными изделиями. Жемчугами из Майорки.
– Неужели из Майорки! Вы, должно быть, много путешествуете.
Голос болезненно кашлянул.
– Да. Немало.
– В Севилью – по делам? – настаивал Ролдан. Ясно, конечно, что это никакой не полицейский, это Клиент с большой буквы. – Дайте мне угадать: наш номер вам дал приятель? Сказал, чтобы вы обязательно нам позвонили. Я прав?
Сеньор Ролдан уловил некоторое замешательство на другом конце провода.
– Ну, на самом деле нет. Все было совсем не так.