Клеопатра(завидуя, что Цезарь похвалил брата, кричит вслед Птолемею). Глупый щенок! Ты думаешь, это очень умно?
Цезарь. Британ! Проводи царя. Сдай его на руки этому самому, как его, Потину.
Британ идет за Птолемеем.
Руфий(указывая на Клеопатру). А этот дар богов? С ней что делать? Ну, впрочем, полагаю, это можно предоставить тебе. (Уходит через лоджию.)
Клеопатра(вспыхнув, поворачивается к Цезарю). Ты хочешь, чтобы и я ушла с остальными?
Цезарь(несколько озадаченный, со вздохом идет к трону Птолемея, между тем как Клеопатра, вся красная, сжав кулаки, ждет ответа). Ты можешь поступить, как тебе нравится, Клеопатра.
Клеопатра. Так, значит, тебе все равно, останусь я или нет?
Цезарь(улыбаясь). Ну, конечно, мне больше хотелось бы, чтобы ты осталась.
Клеопатра. Больше? Гораздо больше?
Цезарь(кивает). Больше. Гораздо больше.
Клеопатра. Тогда я согласна остаться. Потому что ты меня просишь. Но я этого не хочу. Запомни это.
Цезарь. Само собой разумеется. (Кричит.) Тотатита!
Фтататита поднимает на него угрюмый взгляд, но не двигается с места.
Клеопатра(фыркает). Ее зовут не Тотатита, а Фтататита. (Зовет.) Фтататита!
Фтататита поднимается и идет к Клеопатре.
Цезарь(запинаясь). Тфатафита простит неверный язык римлянина. Тота! Престольный город царицы будет в Александрии. Найми женщин, чтобы они прислуживали ей, и сделай все, что надо.
Фтататита. Я буду правительницей царского дома?
Клеопатра(резко). Нет, я правительница царского дома! Иди и делай, что тебе приказывают, а то я сегодня же брошу тебя в Нил, чтоб отравить бедняжек крокодилов.
Цезарь(возмущенный). Нет, нет!
Клеопатра. Нет – да! Нет – да! Ты слишком чувствителен, Цезарь. Но ты умный, и если ты будешь делать все, как я тебе говорю, ты скоро научишься править.
Цезарь, совершенно остолбенев от этой дерзости, поворачивается на сиденье и смотрит на нее, не говоря ни слова. Фтататита мрачно улыбается, показывая великолепный ряд зубов, и уходит, оставляя их вдвоем.
Цезарь. Клеопатра, я всерьез начинаю думать, что мне придется в конце концов съесть тебя.
Клеопатра(опускается рядом с ним на колени и смотрит на него с жадным вниманием, наполовину искренним, наполовину притворным, желая показать, какая она стала умная). Ты теперь не должен со мной так говорить, точно я маленькая.
Цезарь. С тех пор как Сфинкс познакомил нас вчера ночью, ты выросла. И ты уж думаешь, что знаешь больше, чем я?
Клеопатра(пристыженная, спешит оправдаться). Нет. Это было бы очень глупо с моей стороны, конечно, я понимаю. Но только… (Внезапно.) Ты сердишься на меня?
Цезарь. Нет.
Клеопатра(не совсем веря ему). Тогда о чем же ты так задумался?
Цезарь(поднимается). Мне надо идти работать, Клеопатра.
Клеопатра(отшатывается). Работать? (Оскорбленная.) Тебе надоело разговаривать со мной, и ты это придумал, чтобы отделаться от меня.
Цезарь(снова садится, успокаивая ее). Ну хорошо, хорошо. Еще минутку, а потом – за работу.
Клеопатра. Работа? Какой вздор! Не забывай, что ты теперь царь. Я тебя сделала царем. Цари не работают.
Цезарь. Ах, вот что! Кто тебя научил этому, котенок?
Клеопатра. Мой отец был царь Египта. Он никогда не работал. А он был великий царь, он отрубил голову моей сестре, когда она восстала против него и захватила его трон.
Цезарь. Так. А как же он получил свой трон обратно?
Клеопатра(горячо, глаза у нее загораются). Я сейчас тебе расскажу. Прекрасный юноша с круглыми сильными руками пришел сюда через пустыни со множеством всадников. И он убил мужа моей сестры и вернул отцу его трон. (Грустно.) Мне было тогда только двенадцать лет. Ах, мне бы хотелось, чтобы он пришел теперь, когда я царица. Я бы сделала его своим мужем.
Цезарь. Что ж, это можно будет как-нибудь устроить. Ибо ведь это я послал сюда этого прекрасного молодого человека на помощь твоему отцу.