– И неприятности, – вставил Майлз. – Большие, чем вы можете себе представить.
– С тобой, мутант, отдельный разговор, – отрезал генерал.
– Я бы просил вас… – Грегор призвал его к порядку самым что ни на есть императорским тоном, стараясь нащупать твердую почву в этой ускользающей от его понимания ситуации.
– Мы должны немедленно забрать их на «Десницу Курина». Подальше от всех. – Метцов повернулся к Кавилло, потом взглянул на солдат. – Чтоб их никто не видел и, главное, не слышал. Остальное – когда останемся вдвоем.
Толчок в спину – и Майлз двинулся по коридору, ощущая затылком колючий взгляд Метцова. Пройдя через несколько безлюдных доковых отсеков, группа вышла к причалу, у которого стоял корабль. Флагман, если судить по числу охранников.
– Отведите их в лазарет на допрос, – приказала Кавилло, когда начальник охраны, отдав честь, довел их до люка.
– Исключено! – воскликнул Метцов, потерянно шаря вокруг глазами. – У тебя, случайно, нет глухонемых охранников?
– Полагаю, что нет. – Кавилло поморщилась, глядя на взбудораженного Метцова. – В таком случае, посадите пленных на гауптвахту, – распорядилась она минуту спустя.
– Нет! – Метцов был вне себя.
Не решается засадить императора в камеру, догадался Майлз. Между тем, повернувшись к Грегору, Метцов почтительно произнес:
– Можете ли вы обещать мне не предпринимать враждебных действий, сир… сэр?
– Что?! – Кавилло не верила собственным ушам. – Ты свихнулся, Станис!
– Такая договоренность, – веско заметил Грегор, – может существовать только между благородными врагами. Хочу верить в ваше благородство. Но значит ли это, что вы объявляете себя Нашим врагом?
«Прекрасный образчик уклончивого ответа», – одобрительно подумал Майлз.
Напряженный взгляд Метцова остановился на Майлзе.
– По всей видимости, нет. Но вы плохо подбираете себе фаворитов. Не говоря уже о советчиках.
Лицо Грегора оставалось непроницаемым, когда он медленно ответил:
– Иные подданные действительно обманывают меня. Как и некоторые советчики.
Наконец Метцов решился:
– В мою каюту. – Кавилло открыла было рот, но бывший начальник Майлза жестом остановил ее: – Пока. Для первой беседы. Без свидетелей и протоколов службы безопасности. После этого мы все решим, Кави.
– Будь по-твоему. – Кавилло прищурилась и подчеркнуто-ироническим жестом указала вперед.
Метцов поставил у своей каюты лишь двоих охранников. Как только за вошедшими закрылась дверь, он быстро связал Майлза силовым шнуром. Затем с подчеркнутым уважением усадил Грегора в мягкое кресло за своим рабочим столом – лучшее, что могла предложить его спартанская каюта.
Кавилло, усевшись на кровати, указала на нелогичность действий своего подчиненного:
– Зачем ты связываешь маленького и оставляешь на свободе более крепкого?
– Если он тебя так беспокоит, держи наготове свой парализатор, – кратко посоветовал Метцов. Тяжело дыша, он рассматривал Грегора, и в его глазах Майлз читал настоящий ужас.
– А почему не твой?
– Я еще не решил, обнажать ли оружие в его присутствии.
– Теперь мы одни, Станис, – сухо заметила Кавилло. – Не будешь ли ты так добр объяснить мне этот идиотизм? Надеюсь, твое объяснение окажется вразумительным.
– Без сомнения. Это, – Метцов указал на Майлза, – лорд Майлз Форкосиган, сын премьер-министра Барраяра. Адмирала Эйрела Форкосигана – надеюсь, слышала о таком?
Кавилло удивленно подняла брови:
– Но… что он делал на Поле-6 в роли бетанского торговца оружием?
– Не знаю. Последнее, что я о нем слышал, – что он арестован Имперской безопасностью, хотя, конечно, никто не верил в это всерьез.
– Задержан Имперской безопасностью, – поправил Майлз. – Есть небольшая разница.
– А это, – Метцов, не слушая, указал на Грегора, – император Барраяра Грегор Форбарра. И что ему здесь понадобилось, знает один Бог.
– Император Барраяра?! Ты уверен? – Кавилло не пыталась скрыть изумление. После короткого подтверждающего кивка Метцова она задумалась. Потом взглянула на Грегора, словно увидела его впервые: – Как интересно!
– Интересно-то интересно, но где его охрана? Мы должны быть предельно осторожны, Кави.
– Сколько они за него заплатят? И кто даст наивысшую цену?
Грегор улыбнулся ей:
– Я фор, мадам. В некотором роде фор форов. Риск при исполнении долга – профессия форов. Поэтому на вашем месте я не думал бы, что моя цена бесконечно высока.
«Возражение Грегора имеет под собой некоторые основания, – усмехнулся про себя Майлз. – Не будь он императором…»
– Возможность, конечно, благоприятная, – сказал Метцов, – но если мы наживем себе врага, с которым не в силах справиться…
– Если он останется у нас в качестве заложника, не вижу никаких трудностей, – задумчиво произнесла Кавилло.
– Есть еще одна, наиболее разумная линия поведения, – вставил Майлз. – Помочь нам без помех и задержек продолжить наш путь и получить за это приличное и заслуженное вознаграждение. Уж тут вы никак не промахнетесь.