— Об этом мы и сами сумели бы догадаться, — высокомерно бросила миссис Бантри. — Перестаньте нервничать. А вообще, можете нас сопровождать, если хотите.
Констебль с облегчением ухватился за это разрешение. Нарушение правил минимальное, поскольку он от них не отойдет.
Миссис Бантри подвела свою приятельницу к старомодному камину и лишь с этой позиции мелодраматически произнесла:
— А теперь смотрите!
Мисс Марпл тотчас оценила ее маневр: именно отсюда нереальность распростертого тела особенно бросалась в глаза.
Библиотека, вернее, гостиная, повторяла характер своих владельцев: просторна, но небрежно обставлена и с приметами безалаберности. У кресел были продавлены сиденья, а на большом столе вперемешку валялись курительные трубки, книги и деловые счета. По стенам висели хорошие фамильные портреты и слащавые акварели викторианской эпохи, перемежаясь к тому же с претенциозными литографиями комических охотничьих сцен. В одном углу красовалась огромная ваза с цветами. Эта обветшалая комната хранила меланхолическую память об ушедших поколениях и о предметах, которые были им когда-то дороги.
На вытертой медвежьей шкуре впритык к камину лежала молодая девушка.., вернее, тело молодой девушки с волосами крашеной блондинки, уложенными весьма искусно вокруг лица. На ней было надето вечернее платье из белого атласа со смелым вырезом на спине. Переизбыток косметики и пудры особенно был заметен на опухшем и посинелом лице: тушь от ресниц растеклась пятнами на щеках, а яркая помада делала рот похожим на раскрытую рану. Кроваво — красный лак ногтей рук и ног, обутых в парчовые босоножки, дополнял впечатление дурного вкуса и дешевки. Она ну никак не вязалась с аристократической чопорностью гостиной!
Миссис Бантри вполголоса сказала гостье:
— Теперь вам понятно мое впечатление, что в этой несчастной есть что-то ненатуральное?
Старая дама кивнула, медленным взглядом обводя неподвижное тело. Лишь после этого ответила, тоже полушепотом:
— Так юна!
— Да, пожалуй, — отозвалась миссис Бантри с видимым удивлением, словно раньше это ей в голову не приходило.
В аллее под колесами автомобиля зашуршал гравий. Пэлк поспешно пробормотал:
— Инспектор!
Чтобы не подводить констебля, ибо миссис Бантри считала необходимым поддерживать престиж людей хорошего общества перед низшими слоями, обе дамы покинули библиотеку.
— Все в порядке, Пэлк. Не волнуйтесь.
И констебль почувствовал огромное облегчение от этих слов.
5
Торопливо запив последним глотком кофе едва прожеванный кусок жаркого, полковник Бантри поспешил в вестибюль и обрадованно заметил, что из машины следом за инспектором Слэком выходит главный констебль графства полковник Мэлчетт. Мэлчетт был его приятелем, тогда как к Слэку он не питал ни малейшей симпатии: слишком уж самостоятелен и резок в обращении этот Слэк! Ему безразлично, какое впечатление он производит.
— Доброе утро, Бантри, — сказал главный констебль графства. — Не посетуйте, что приехал сам. Дело-то из ряда вон выходящее!
— Вот именно.., вполне согласен, — проговорил, запинаясь, Бантри. — Прямо — таки неслыханное и невероятное
— Кто она, вам неизвестно?
— Ни в малейшей степени! Вижу впервые.
— И дворецкий ее не знает?
— Лоример в таком же недоумении, как и я.
— Н-да… — вздохнул инспектор.
— Может быть, позавтракаете, Мэлчетт? В столовой еще накрыто, — предложил полковник.
— Благодарю. Предпочитаю немедля преступить к расследованию. С минуты на минуту появится доктор Хейдок… Ага, вот и он!
Подкатил второй автомобиль, и из него выгрузился толстяк доктор, совмещавший с частной практикой обязанности судебного эксперта. Его сопровождали два полицейских чина в штатском, один с фотоаппаратом.
— Все в сборе? — спросил главный констебль. — Тогда приступим. По словам Слэка, труп в библиотеке?
Полковник Бантри обиженно проворчал:
— Какая-то фантасмагория! Когда меня разбудила жена, я не хотел верить словам горничной о каком-то трупе в библиотеке.
— Вполне сочувствую. Надеюсь, прискорбное событие не слишком потрясло миссис Бантри?
— Она держится молодцом! И тотчас призвала мисс Марпл, ну, одну из соседок.
— Мисс Марпл? — Главный констебль поднял брови. — Почему же именно ее? А?
— В затруднениях женщины всегда ищут общества друг друга. Разве не так?
Полковник Мэлчетт хмыкнул:
— Ну, я держусь другого мнения. Дамы решили заняться любительским сыском. Ведь мисс Марпл — знаменитый детектив в масштабе деревни! Помните, Слэк, как она однажды нас всех обошла?
— Да, но при других обстоятельствах.
— То есть?
— Просто жертва была из этих же мест. А что старая дама имеет сведения обо всем, что происходит в округе, я вполне с вами согласен. Однако нынешнее дельце ей не по зубам!
Мэлчетт суховато возразил:
— Ну, и вы знаете не больше ее об этом деле.
— Терпение, сэр. Я еще не взялся за работу.
6
В столовой теперь расположились обе дамы. Едва мисс Марпл притронулась к завтраку, хозяйка дома уже не могла сдержаться.
— Итак, Джейн?..
Мисс Марпл взглянула на нее с укоризной.
— Это происшествие наверняка вам что-нибудь напоминает, не так ли?