Дворецкий беспомощно кашлянул:
— Может быть, вы взглянете сами, сэр?
2
— Алло, полицейский участок слушает. Кто говорит? — Констебль Пэлк одной рукой застегивал пуговицу у ворота, а другой держал трубку. — А, это замок Госсингтон? Доброе утро, сэр! — Голос полицейского утратил официальность. Он узнал полковника Бантри, главного судью округа и ревностного покровителя всех местных видов спорта. — Чем могу быть полезен, сэр? Простите, не расслышал. Вы сказали: труп? Очень хорошо. Неизвестная вам женщина? Отлично. Можете на меня рассчитывать, сэр!
Пэлк повесил трубку, присвистнул и начал звонить своему начальнику. Миссис Пэлк приоткрыла кухонную дверь, откуда доносилось благоухание жареного бекона.
— Что еще стряслось?
— Поразительная штука! Только что в замке Госсингтон, в библиотеке полковника, обнаружен труп молодой особы.
— Убита?
— Кажется, задушена.
— Кто она такая?
— Полковник уверяет, что не имеет понятия.
— А что же она тогда у него делала?
Пэлк вдруг замахал на нее рукой, чтобы призвать — к молчанию. Тон его изменился:
— Инспектор Слэк? Докладывает констебль Пэлк. Получил сообщение, что сегодня в четверть восьмого утра обнаружен труп молодой женщины…
3
Телефонный звонок застал мисс Марпл во время одевания. Это несколько встревожило ее: для телефонной болтовни время слишком раннее. Распорядок дня старой дамы не терпел нарушений.
— О боже, — прошептала она, уставившись на телефон. — Кто бы это мог быть?
Деревенские знакомые не беспокоили ее раньше половины десятого. Именно тогда обсуждались планы на день и приглашения на вечер. Один лишь мясник осмеливался позвонить раньше девяти, если хотел предупредить, что не может выполнить заказ. Правда, племянник мисс Марпл, молодой человек весьма взбалмошный, к тому же писатель, звонил ей в самое неподходящее время, однажды даже без четверти двенадцать ночи… Но эксцентричный Реймонд Вэст вовсе не был ранней пташкой. Нет, никто не решился бы трезвонить до восьми утра. А было без четверти восемь. Даже для телеграммы слишком рано: почта открывалась позже.
«Скорее всего, ошибка», — решила мисс Марпл, но все-таки сняла трубку.
— Это вы, Джейн?
— Вы рано поднялись сегодня, Долли!
Голос миссис Бантри показался ей сдавленным.
— У нас произошло нечто ужасное!
— Что именно, дорогая?
— В библиотеке мы обнаружили труп.
С минуту мисс Марпл колебалась: не лишилась ли ее приятельница рассудка?
— Повторите, что вы обнаружили?
— Ах, понимаю, как вы изумлены. Я и сама верила, что такое случается лишь в романах. Артура тоже пришлось долго уговаривать, прежде чем он согласился спуститься в библиотеку.
Мисс Марпл овладела своими чувствами и с невольным вздохом спросила:
— Но чей же труп?
— Блондинки.
— Чей-чей?
— Миловидной блондинки.., все опять как в романах! Никто из нас ее не знает. Она лежит мертвая в библиотеке. Необходимо, чтобы вы поскорее приехали!
— Чтобы я приехала?
— Я тотчас посылаю за вами машину, хорошо?
Мисс Марпл неуверенно пробормотала:
— Разумеется, если вы нуждаетесь в моральной поддержке…
— Да бог с ней, с поддержкой! Вы всегда так ловко разгадывали детективные загадки…
— Вы преувеличиваете. Это были только теоретические успехи.
— Нет, нет! Убеждена, вы докопаетесь до убийцы. Эта молодая женщина задушена. В конце концов, если мой дом стал ареной загадочного преступления, я хочу получить удовлетворение хотя бы от распутывания клубка! Итак, Джейн, помогите найти виновного и увидите, как вас это захватит!
— Ну что ж, милочка, если я могу оказать вам какую-то услугу…
— И прекрасно! Артур, знаете, со мною не согласен. Он считает, что я ищу развлечения в этой плачевной ситуации. Безусловно, произошла драма. Но я в конце концов вовсе не знакома с этой особой… Когда вы всё увидите, у вас тоже возникнет ощущение нереальности.
4
Слегка взвинченная, мисс Марпл вышла из машины Бантри; шофер любезно распахнул перед нею дверцу.
Полковник стоял на ступеньках и едва скрыл удивление:
— Мисс Марпл.., гм, рад вас видеть.
— Видите ли, миссис Бантри позвонила…
— Разумеется. Необходимо, чтобы возле нее кто-то побыл. Иначе нервы ее совсем разгуляются. Она пока крепится, но в любой момент…
В дверях появилась миссис Бантри. Довольно резко бросила мужу:
— Ну, а ты что тут делаешь, Артур? Ступай завтракать, твой бекон остынет.
— Мне показалось, инспектор…
— Он явится, и очень скоро. Так что поспеши хорошенько закусить, силы тебе понадобятся.
— Может быть, пойдем вместе?
— Иду, иду. — И миссис Бантри подтолкнула полковника к двери, как упрямого осла.
— Отправимся сразу, Джейн! — воскликнула она, уводя мисс Марпл в восточное крыло замка.
У дверей библиотеки стоял констебль.
— Простите, мэм, но входить нельзя. Таков приказ самого инспектора.
— Ну, не глупы ли вы? Разве вам не знакома мисс Марпл?
Констебль Пэлк замялся.
— Просто необходимо, чтобы она увидала труп. Это чрезвычайно важно! Будьте же благоразумны, Пэлк. В конце концов я у себя дома и это моя библиотека!
Пэлк уступил. Он с детства привык тушеваться перед местной знатью. «Авось инспектор не узнает», — подумал он.
— Но хотя бы ни к чему не прикасайтесь.