I love to keep it by me: the idea of getting rid of it nearly breaks my heart. | Мне приятно быть около работы: мысль о том, что я могу лишиться ее, сокрушает мое сердце. |
You cannot give me too much work; to accumulate work has almost become a passion with me: my study is so full of it now, that there is hardly an inch of room for any more. | Мне нельзя дать слишком много работы -набирать работу сделалось моей страстью. Мой кабинет до того завален работой, что там не осталось ни дюйма свободной площади. |
I shall have to throw out a wing soon. | Мне скоро придется пристраивать новый флигель. |
And I am careful of my work, too. | Я очень бережно отношусь к моей работе. |
Why, some of the work that I have by me now has been in my possession for years and years, and there isn't a finger-mark on it. | Часть работы, которая лежит у меня теперь, находится в моем кабинете уже многие годы, и на ней нет ни пятнышка. |
I take a great pride in my work; I take it down now and then and dust it. | Я очень горжусь моей работой. Иногда я снимаю ее с полки и сметаю с нее пыль. |
No man keeps his work in a better state of preservation than I do. | Я, как никто, забочусь о ее сохранности. |
But, though I crave for work, I still like to be fair. | Но хотя я жажду работы, мне все же хочется быть справедливым. |
I do not ask for more than my proper share. | Я не прошу больше того, что приходится на мою долю. |
But I get it without asking for it-at least, so it appears to me-and this worries me. | А мне дают больше - так мне по крайней мере кажется, и это меня огорчает. |
George says he does not think I need trouble myself on the subject. | Джордж говорит, что мне не стоит об этом тревожиться. |
He thinks it is only my over-scrupulous nature that makes me fear I am having more than my due; and that, as a matter of fact, I don't have half as much as I ought. | Он считает, что только моя чрезмерная щепетильность заставляет меня бояться, что я имею больше работы, чем нужно. На самом деле мне не достается и половины того, что следует. |
But I expect he only says this to comfort me. | Вероятно, он говорят это для того, чтобы меня утешить. |
In a boat, I have always noticed that it is the fixed idea of each member of the crew that he is doing everything. | Я заметил, что в лодке каждый член команды уверен, что он один все и делает. |
Harris's notion was, that it was he alone who had been working, and that both George and I had been imposing upon him. | Гаррис сказал, что работает один он, а мы с Джорджем его обманываем. |
George, on the other hand, ridiculed the idea of Harris's having done anything more than eat and sleep, and had a cast-iron opinion that it was he-George himself-who had done all the labour worth speaking of. | Джордж, наоборот, высмеивал Г арриса, утверждая, что тот только ест и спит, и был твердо уверен, что именно он, Джордж, выполняет всю работу, о которой стоит говорить. |
He said he had never been out with such a couple of lazily skulks as Harris and I. | Он заявил, что никогда еще не плавал с такими лентяями, как я и Гаррис. |
That amused Harris. | Это позабавило Гарриса. |