Читаем Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты полностью

I love to keep it by me: the idea of getting rid of it nearly breaks my heart.Мне приятно быть около работы: мысль о том, что я могу лишиться ее, сокрушает мое сердце.
You cannot give me too much work; to accumulate work has almost become a passion with me: my study is so full of it now, that there is hardly an inch of room for any more.Мне нельзя дать слишком много работы -набирать работу сделалось моей страстью. Мой кабинет до того завален работой, что там не осталось ни дюйма свободной площади.
I shall have to throw out a wing soon.Мне скоро придется пристраивать новый флигель.
And I am careful of my work, too.Я очень бережно отношусь к моей работе.
Why, some of the work that I have by me now has been in my possession for years and years, and there isn't a finger-mark on it.Часть работы, которая лежит у меня теперь, находится в моем кабинете уже многие годы, и на ней нет ни пятнышка.
I take a great pride in my work; I take it down now and then and dust it.Я очень горжусь моей работой. Иногда я снимаю ее с полки и сметаю с нее пыль.
No man keeps his work in a better state of preservation than I do.Я, как никто, забочусь о ее сохранности.
But, though I crave for work, I still like to be fair.Но хотя я жажду работы, мне все же хочется быть справедливым.
I do not ask for more than my proper share.Я не прошу больше того, что приходится на мою долю.
But I get it without asking for it-at least, so it appears to me-and this worries me.А мне дают больше - так мне по крайней мере кажется, и это меня огорчает.
George says he does not think I need trouble myself on the subject.Джордж говорит, что мне не стоит об этом тревожиться.
He thinks it is only my over-scrupulous nature that makes me fear I am having more than my due; and that, as a matter of fact, I don't have half as much as I ought.Он считает, что только моя чрезмерная щепетильность заставляет меня бояться, что я имею больше работы, чем нужно. На самом деле мне не достается и половины того, что следует.
But I expect he only says this to comfort me.Вероятно, он говорят это для того, чтобы меня утешить.
In a boat, I have always noticed that it is the fixed idea of each member of the crew that he is doing everything.Я заметил, что в лодке каждый член команды уверен, что он один все и делает.
Harris's notion was, that it was he alone who had been working, and that both George and I had been imposing upon him.Гаррис сказал, что работает один он, а мы с Джорджем его обманываем.
George, on the other hand, ridiculed the idea of Harris's having done anything more than eat and sleep, and had a cast-iron opinion that it was he-George himself-who had done all the labour worth speaking of.Джордж, наоборот, высмеивал Г арриса, утверждая, что тот только ест и спит, и был твердо уверен, что именно он, Джордж, выполняет всю работу, о которой стоит говорить.
He said he had never been out with such a couple of lazily skulks as Harris and I.Он заявил, что никогда еще не плавал с такими лентяями, как я и Гаррис.
That amused Harris.Это позабавило Гарриса.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки