Читаем Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты полностью

Half-an-hour afterwards they returned with eighteen other swans!Спустя полчаса они возвратились и с ними еще восемнадцать лебедей.
It must have been a fearful battle, so far as we could understand Harris's account of it.Судя по рассказу Гарриса, сражение было ужасно.
The swans had tried to drag him and Montmorency out of the boat and drown them; and he had defended himself like a hero for four hours, and had killed the lot, and they had all paddled away to die.Лебеди пытались вытащить его и Монморенси из лодки и утопить. Он четыре часа героически отбивался и подшиб всех лебедей, и они уплыли, чтобы умереть спокойно.
"How many swans did you say there were?" asked George.- Сколько, ты говоришь, было лебедей? - спросил Джордж.
"Thirty-two," replied Harris, sleepily.- Тридцать два, - сонно ответил Гаррис.
"You said eighteen just now," said George.- Ты только что сказал - восемнадцать, - заметил Джордж.
"No, I didn't," grunted Harris; "I said twelve.- Ничего подобного, - проворчал Гаррис, - я сказал двенадцать.
Think I can't count?"Ты что, думаешь, я не умею считать?
What were the real facts about these swans we never found out.Истинную правду об этих лебедях мы так никогда и не узнали.
We questioned Harris on the subject in the morning, and he said,Утром мы спрашивали об этом Гарриса, но Гаррис сказал:
"What swans?" and seemed to think that George and I had been dreaming."Какие лебеди?" - и, по-видимому, решил, что нам с Джорджем это приснилось.
Oh, how delightful it was to be safe in the boat, after our trials and fears!О, как приятно было после всех наших испытаний и страхов чувствовать себя в безопасности на лодке!
We ate a hearty supper, George and I, and we should have had some toddy after it, if we could have found the whisky, but we could not.Мы с Джорджем основательно поужинали и охотно выпили бы грогу, если бы могли найти виски. Но мы не нашли его.
We examined Harris as to what he had done with it; but he did not seem to know what we meant by "whisky," or what we were talking about at all.Мы спросили Гарриса, что он с ним сделал, но Гаррис, видимо, не понимал, что означает слово "виски" и о чем мы вообще говорим.
Montmorency looked as if he knew something, but said nothing.Монморенси сидел с таким видом, будто он что-то знает, но не хочет сказать.
I slept well that night, and should have slept better if it had not been for Harris.Эту ночь я спал хорошо, и мог бы спать еще лучше, если бы не Гаррис.
I have a vague recollection of having been woke up at least a dozen times during the night by Harris wandering about the boat with the lantern, looking for his clothes.Я смутно помню, что просыпался за ночь не меньше десяти раз из-за Г арриса, который ходил по лодке с фонарем и разыскивал свое платье.
He seemed to be worrying about his clothes all night.Он, видимо, всю ночь беспокоился о своем платье.
Twice he routed up George and myself to see if we were lying on his trousers.Два раза он расталкивал меня и Джорджа, чтобы посмотреть, не лежим ли мы на его брюках.
George got quite wild the second time.На второй раз Джордж пришел прямо-таки в бешенство.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки