Half-an-hour afterwards they returned with eighteen other swans! | Спустя полчаса они возвратились и с ними еще восемнадцать лебедей. |
It must have been a fearful battle, so far as we could understand Harris's account of it. | Судя по рассказу Гарриса, сражение было ужасно. |
The swans had tried to drag him and Montmorency out of the boat and drown them; and he had defended himself like a hero for four hours, and had killed the lot, and they had all paddled away to die. | Лебеди пытались вытащить его и Монморенси из лодки и утопить. Он четыре часа героически отбивался и подшиб всех лебедей, и они уплыли, чтобы умереть спокойно. |
"How many swans did you say there were?" asked George. | - Сколько, ты говоришь, было лебедей? - спросил Джордж. |
"Thirty-two," replied Harris, sleepily. | - Тридцать два, - сонно ответил Гаррис. |
"You said eighteen just now," said George. | - Ты только что сказал - восемнадцать, - заметил Джордж. |
"No, I didn't," grunted Harris; "I said twelve. | - Ничего подобного, - проворчал Гаррис, - я сказал двенадцать. |
Think I can't count?" | Ты что, думаешь, я не умею считать? |
What were the real facts about these swans we never found out. | Истинную правду об этих лебедях мы так никогда и не узнали. |
We questioned Harris on the subject in the morning, and he said, | Утром мы спрашивали об этом Гарриса, но Гаррис сказал: |
"What swans?" and seemed to think that George and I had been dreaming. | "Какие лебеди?" - и, по-видимому, решил, что нам с Джорджем это приснилось. |
Oh, how delightful it was to be safe in the boat, after our trials and fears! | О, как приятно было после всех наших испытаний и страхов чувствовать себя в безопасности на лодке! |
We ate a hearty supper, George and I, and we should have had some toddy after it, if we could have found the whisky, but we could not. | Мы с Джорджем основательно поужинали и охотно выпили бы грогу, если бы могли найти виски. Но мы не нашли его. |
We examined Harris as to what he had done with it; but he did not seem to know what we meant by "whisky," or what we were talking about at all. | Мы спросили Гарриса, что он с ним сделал, но Гаррис, видимо, не понимал, что означает слово "виски" и о чем мы вообще говорим. |
Montmorency looked as if he knew something, but said nothing. | Монморенси сидел с таким видом, будто он что-то знает, но не хочет сказать. |
I slept well that night, and should have slept better if it had not been for Harris. | Эту ночь я спал хорошо, и мог бы спать еще лучше, если бы не Гаррис. |
I have a vague recollection of having been woke up at least a dozen times during the night by Harris wandering about the boat with the lantern, looking for his clothes. | Я смутно помню, что просыпался за ночь не меньше десяти раз из-за Г арриса, который ходил по лодке с фонарем и разыскивал свое платье. |
He seemed to be worrying about his clothes all night. | Он, видимо, всю ночь беспокоился о своем платье. |
Twice he routed up George and myself to see if we were lying on his trousers. | Два раза он расталкивал меня и Джорджа, чтобы посмотреть, не лежим ли мы на его брюках. |
George got quite wild the second time. | На второй раз Джордж пришел прямо-таки в бешенство. |