– Так вы хотели испробовать свои штучки на мне? Всемогущей, Ужасной, Прекрасной?! Ну, вы попрыгаете… как вода на раскаленной сковородке! И я, я – та сковородка, на которой вы будете поджариваться!
Почему-то речь саламандры, отдающая низкопробной мелодрамой, не казалась нелепой. Это была обладающая детским разумом, хвастливая, бесчувственная, алчная тварь, которую выпустили на Землю, чтобы она обратила в пепел и дома человека, и самого человека.
Оказавшись под поляризованным светом, я вновь превратился в человека и вскочил на ноги. Грисволд открыл водопроводный кран и, прижав струю воды пальцем, направил ее на саламандру. Саламандра раздраженно зашипела. Что ж, вода по-прежнему вредила ей, но потушить саламандру мы не могли, у нас было слишком мало жидкости. Теперь для этого понадобилось бы целое озеро.
Голова саламандры качнулась. Она разинула пасть, целясь в Грисволда, и дохнула огнем.
«Суета сует…»
Я перекатился к бунзеновской горелке, на которой кипела никому не нужная мензурка. Глаза Джинни блестели сквозь упавшую на лоб обгорелую челку. От жара перед глазами все плыло, с меня потоками лил пот. Нет, не было у меня никакого озарения, мною руководил голый инстинкт и беспорядочно кувыркающиеся воспоминания.
– Убей нас! – крикнул я. – Убей, если посмеешь! Наш слуга более могуществен, чем ты. Он разыщет тебя на краю света!
– Ваш слуга? – взвились языки пламени.
– Да… Я всерьез говорю! Да, наш слуга: Огонь, который не боится Воды!
Зарычав, саламандра немного отступила. Она еще не настолько окрепла, чтобы страшное имя Воды не заставило ее колебаться.
– Покажи мне его! – Она дрожала. – Покажи… Я посмею…
– Наш слуга… маленький, но очень могущественный, – скрежетал я. – Он ярче и прекраснее тебя! И ему не страшна стихия Воды! – Я, шатаясь, добрался до банки, где лежали обломки металла. Щипцами вытащил пару кусков. – Осмелишься ли ты посмотреть на него?
Саламандра рассвирепела:
– Осмелюсь ли я? Спроси лучше, посмеет ли он сравниться со мной?
Я глянул искоса. Джинни поднялась на ноги. Она уже схватила свою палочку, глаза ее сузились.
Тишина повисла в комнате, словно в ней сконцентрировалась тяжесть всего мира. И пропали, сгладились все оставшиеся на свете звуки – и треск огня, и невнятное обезьянье бормотание Аберкромби, и негодующее тявканье Свартальфа. Щипцами я взял узкий и длинный кусок магния, затем поднес его к пламени горелки.
Металл вспыхнул голубовато-белым огнем. Я отвернулся. Глаза не выдерживали ослепительного фиолетового сияния. Даже саламандра сверкала менее ярко. Зверюга было попыталась сравниться с ним, но этот подвиг был ей не под силу… Она отпрянула.
– Смотри! – Я еще выше поднял пылающий кусок.
Из-за спины донеслось быстрое бормотание Джинни:
– О, Индра, Абадонна, Люцифер…
Детский разум, не способный охватить более одного объекта в один промежуток времени… но как долго протянется этот промежуток? Я должен полностью владеть вниманием, нам нужно всего две минуты.
– Огонь… – Саламандра была обеспокоена. – Всего лишь еще один огонь. Крохотная часть породившей меня силы.
– Способна ли ты на подобное чудо?
Я сунул кусок в мензурку. Из воды вырвался клуб пара. Вода зашипела, пошла пузырями. Но металл продолжал гореть.
– …Abire ex orbis terrestris…[56]
– Реакция магния с водой дает оксид магния и водород… – благоговейно шептал Грисволд.
– Это какой-то фокус! – завизжала саламандра. – Это невозможно, если этого не могу даже я! Нет!
– Оставайся там, где стоишь! – гаркнул я в лучших армейских традициях. – Ты все еще сомневаешься, что мой слуга настигнет тебя всюду, где бы ты ни скрылась?!
– Я убью это маленькое чудовище!
– Вперед, подруга! – согласился я. – Не хочешь ли устроить поединок на дне океана?
В поднятый нами шум вплелись пронзительные свистки. В окнах появились полицейские.
– Я вам покажу! – Рев едва не перешел в рыдание.
Толкнув сперва Грисволда, я нырнул под лавку. На то место, где я стоял, обрушился фонтан пламени.
– Цып-цып-цып! – звал я. – Все равно не сможешь поймать меня! Ты же боишься, кошка драная!
Свартальф кинул на меня негодующий взгляд.
Пол затрясся, когда Дух кинулся на меня. Саламандра не огибала столы и скамейки, а просто прожигала себе дорогу сквозь них. Раскаленный жар вцепился в меня, впился когтями в глотку. Извиваясь, я катился во тьму.
И все кончилось.
Джинни вскрикнула с триумфом:
– Амен!
И в опустевшем воздухе грохнул разряд грома.
Пошатываясь, я встал на ноги. Джинни рухнула мне на руки. В лабораторию полезла полиция. Грисволд проверещал, что нужно позвонить в департамент Огня и Пожаров, пока все здание не обратилось в дым.
Свартальф соскочил с полки. Он забыл, что пекинесам не присуща кошачья ловкость. В итоге в его выпученных глазах закипело глубокое и праведное негодование…
Глава 12
Снаружи, на бульваре, было прохладно. Мы сидели на росистой траве. Я смотрел на луну и думал о том, как это здорово – жить!