Читаем Три принца полностью

Мы прибыли в Обертон ближе к вечеру. К нашему приезду Его Величество подготовился, а потому солдаты гарнизона разогнали всех, кто мешал проезду. Устроили настоящий почётный караул от Восточных врат до врат королевского квартала. Хоть столица гудела, как пчелиный улей, мы беспрепятственно преодолели весь путь. Под заинтересованными взглядами жителей, колонна гессеров, сопровождавшая одну единственную карету, проследовала до самого дворца. Обогнула знаменитый фонтан и позволила карете припарковаться у самых ступеней.

Я выглянул из окна: несколько стражей несли вахту у распахнутых врат. За воротами, сложив руки за спиной, туда-сюда нервно прохаживался король. Королева скромно сидела на стульчике рядом, сжимала тонкие ручки и, кажется, нервничала не меньше, чем он.

- Бертрам, организуй коридор, - приказал я. - И лишних уведи.

Стражей врат убрали быстро. Король даже замахнулся рукой, когда некоторые из них после слов Бертрама стояли и раздумывали - уходить или нет. Подчинялись они всё же не Бертраму.

- А кто это там? - Фабрицио, которому мы с эстархом не давали высунуться из окна всю дорогу, хоть он яростно пытался, ткнул пальчиком в пухлое тело.

- Т-с-с-с, - я заговорщицки приложил палец к губам. - Мы же с тобой договорились. Ты говорил, что лекаря тебе уже не надо. Ты и так здоров. Лечить тебя никто не будет, если ты немножко потерпишь и помолчишь... Иди ко мне. Только не бойся.

- Я ни баюсь, - фыркнул он. Затем позволил взять себя на руки и был укрыт накидкой Эриамона. С Эриамоном мы старались делать всё, чтобы информация о появившемся ребёнке анирана, не вышла за территорию королевского дворца.

Эстарх выскочил из кареты и, как опытный слуга, открыл передо мной дверь.

- Что так долго, аниран, - Его Величество выскочил из-под арочного козырька и нетерпеливо запрыгал рядом. - Мы уже извелись все. Неужели это правда? Это и правда он?... Ой!

Он ойкнул, когда увидел, что кто-то шевелится на моих руках. А затем бразды правления в свои руки взяла та, кто, как я понял, действительно имела голову на плечах. Кто обладала влиянием, была умна и рассудительна. Смотрела намного дальше своего носа и куда дальше, чем её супруг.

Королева прекратила мять свои костлявые пальцы и вцепилась в пальцы мои. Не сказав ни слова, она затянула меня в прохладу королевского дворца. И только там, оставшись в узком кругу тех, кто знал всё, я стянул накидку.

Его Величество растерялся. Он выпучил глаза и изучал перепуганного малыша, который прижимался ко мне и с опаской смотрел на незнакомого толстого дядьку. Хоть в письме я всё объяснил, король всё же не мог поверить, что это правда.

Её Величество же отреагировала куда эмоциональнее. Она всхлипывала и хотела прямо здесь и прямо сейчас разрыдаться слезами счастья и радости. Но всё же ей удалось сдержать себя. Она смахивала неизбежно появлявшиеся слезинки и улыбалась настолько дружелюбно, насколько могла. Её глаза излучали добрый свет любви. Я не сомневался, что эта любовь искренна. Не сомневался, что она без остатка отдаст всю любовь малышу. Отдаст всю себя. Я прекрасно помнил, как сильно она хотела вновь испытать материнские чувства. Как готова была пойти на многое, чтобы получить шанс вновь называть себя гордым словом "мать". И я решил дать ей этот шанс. Едва я смирился с тем, что произошло в маленькой избушке между золотистых полей, эта мысль вцепилась в меня, как клещ. Я точно знал, что любое иное решение будет куда хуже. Другого выбора просто не существовало. Я был уверен, что королева даст Фабрицио любовь, а король обеспечит защиту.

- Фабрицио, - я улыбнулся. - Поздоровайся. Это - твои дедушка и бабушка.

После этих слов королева Исида всё же не выдержала и расплакалась.

<p>Часть 5. Глава 4. В пути.</p>

Я уехал на следующий день. Уехал, так и не попрощавшись с Фабрицио. Я не хотел, чтобы он лишний раз вспоминал обо мне. В моих планах он был обязан привязаться к другим, более достойным людям, которые займутся его воспитанием. Я лишь наблюдал со стороны, как быстро он приходил в себя. Его сразу окружили вниманием и заботой. Притащили самосвал сладостей, позволили искупаться в фонтане и сводили в местный питомник. Король проявил чудеса адаптации и приказал настрогать множество деревянных игрушек. Не отказал малышу ни в одной просьбе и даже позволил излазить вдоль и поперёк королевскую карету. Под чутким присмотром королевы, конечно. Но это не отменяло факта, что Его Величество с удовольствием втянулся в процесс воспитания пятого сына.

В общем, детская непосредственность моментально переключилась на новые, более интересные события. Весь следующий день Фабрицио бегал по окрестностям с глазами больше, чем у филина. Поэтому задерживаться не имело смысла. Я передал малыша в опытные руки и теперь был готов двигаться дальше.

Перейти на страницу:

Похожие книги