Читаем Третий ингредиент полностью

"I never said I did," retorted the young man, heatedly.- Я этого не говорил, - горячо возразил молодой человек.
"I said I had nothing else to eat where I live.- Я сказал, что у меня дома нет больше ничего съестного.
I am not a delicatessen store-keeper."Я не держу гастрономического магазина.
"Then why," pursued Hetty, inflexibly, "were you going to eat a raw onion?"- Так почему же, - неумолимо продолжала Хетти,- вы собирались есть сырой лук?
"My mother," said the young man, "always made me eat one for a cold.- Моя мать, - сказал молодой человек, - всегда давала мне сырой лук против простуды.
Pardon my referring to a physical infirmity; but you may have noticed that I have a very, very severe cold.Простите, что упоминаю о физическом недомогании, но вы могли заметить, что я очень, очень сильно простужен.
I was going to eat the onion and go to bed.Я собирался съесть эту луковицу и лечь в постель.
I wonder why I am standing here and apologizing to you for it."И не понимаю, чего ради я стою здесь и оправдываюсь перед вами.
"How did you catch this cold?" went on Hetty, suspiciously.- Где это вы простудились? - подозрительно спросила Хетти.
The young man seemed to have arrived at some extreme height of feeling.Молодой человек, казалось, достиг высшей точки раздражения.
There were two modes of descent open to him-a burst of rage or a surrender to the ridiculous.Спуститься с нее он мог двумя путями: дать волю своему гневу или признать комичность ситуации.
He chose wisely; and the empty hall echoed his hoarse laughter.Он выбрал правильный путь, и пустой коридор огласился его хриплым смехом.
"You're a dandy," said he.- Нет, вы просто прелесть, - сказал он.
"And I don't blame you for being careful.- И я не осуждаю вас за такую осторожность.
I don't mind telling you.Так и быть, объясню вам.
I got wet.Я промок.
I was on a North River ferry a few days ago when a girl jumped overboard.На днях я переезжал на пароме Северную реку, и какая-то девушка бросилась в воду.
Of course, I-"Я, конечно...
Hetty extended her hand, interrupting his story.Хетти перебила его, протянув руку.
"Give me the onion," she said.- Отдайте лук, - сказала она.
The young man set his jaw a trifle harder.Молодой человек стиснул зубы.
"Give me the onion," she repeated.- Отдайте лук, - повторила она.
He grinned, and laid it in her hand.Он улыбнулся и положил луковицу ей на ладонь.
Then Hetty's infrequent, grim, melancholy smile showed itself.Тогда на лице Хетти появилась редко озарявшая его меланхолическая улыбка.
She took the young man's arm and pointed with her other hand to the door of her room.Она взяла молодого человека под руку, а другой рукой указала на дверь своей комнаты.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Адриан Моул: Годы прострации
Адриан Моул: Годы прострации

Адриан Моул возвращается! Годы идут, но время не властно над любимым героем Британии. Он все так же скрупулезно ведет дневник своей необыкновенно заурядной жизни, и все так же беды обступают его со всех сторон. Но Адриан Моул — твердый орешек, и судьбе не расколоть его ударами, сколько бы она ни старалась. Уже пятый год (после событий, описанных в предыдущем томе дневниковой саги — «Адриан Моул и оружие массового поражения») Адриан живет со своей женой Георгиной в Свинарне — экологически безупречном доме, возведенном из руин бывших свинарников. Он все так же работает в респектабельном книжном магазине и все так же осуждает своих сумасшедших родителей. А жизнь вокруг бьет ключом: борьба с глобализмом обостряется, гаджеты отвоевывают у людей жизненное пространство, вовсю бушует экономический кризис. И Адриан фиксирует течение времени в своих дневниках, которые уже стали литературной классикой. Адриан разбирается со своими женщинами и детьми, пишет великую пьесу, отважно сражается с медицинскими проблемами, заново влюбляется в любовь своего детства. Новый том «Дневников Адриана Моула» — чудесный подарок всем, кто давно полюбил этого обаятельного и нелепого героя.

Сью Таунсенд

Юмор / Юмористическая проза