Читаем Транзит полностью

Пока он был у нее, она рассказала ему, как научилась разводить этих необычных животных. Она была замужем за бизнесменом, немцем, который по работе часто ездил на Ближний Восток. В какой-то момент им пришлось переехать туда на длительное время; они жили в Омане, где он строил карьеру, а ей без детей и разрешения на работу было просто нечего делать. Ей, судя по всему, было неинтересно играть роль жены, переехавшей ради мужа: вместо этого она проводила время, лежа на пляже и читая романы. Она особенно не предавалась мыслям о своей жизни – о бесцельности такого существования или же о свободе и удовольствии, заключающихся в нем; но однажды, когда она лежала на пляже и читала, перед ее глазами пронеслись странные тени, почти как тени птиц, и она невольно оторвалась от чтения. На фоне прибоя она увидела стаю бегущих собак. Они бежали так тихо, так легко и быстро, что можно было подумать, они ей померещились; но затем, приглядевшись, вдалеке позади них она увидела мужчину – араба в традиционном платье. Пока она наблюдала за ними, араб издал едва слышный звук, и стая собак мгновенно развернулась грациозным полукругом и подбежала к нему. Они сели у его ног, подняв головы, и слушали его, пока он говорил с ними. Эта картина практически безмолвного подчинения и почти мистической эмпатии, которая тем не менее была результатом дисциплины, поразила ее до глубины души: там, на пляже, в слепящую жару, она впервые узнала от араба о природе салюки.

Это охотничьи собаки, продолжил студент, которые стаями следуют за соколом или ястребом, указывающим им путь к добыче. В каждой стае есть два вожака, чья задача – наблюдать за птицей, пока все остальные бегут. Сложность и скорость этого процесса, сказал он, трудно переоценить: стая бежит тихо и безжалостно, как сама смерть, невидимо и неслышно приближаясь к жертве. Следовать неуловимым сигналам ястреба или сокола и одновременно бежать на огромной скорости – задача, требующая больших сил; два вожака работают скоординированно: пока одна собака сконцентрирована на звуках, другая может отдыхать, и наоборот. Эта мысль, что две собаки делят между собой задачу по чтению сигналов птицы, кажется ему очень интересной. Она предполагает, что обладающее сознанием существо может реализовать себя не в одиночестве, но во взаимодействии с другим, таком сложном и согласованном, что можно даже сказать, что оно представляет собой переплетение двух сущностей. Этот образ объединенного существа, которое разбито на два, образ сознания, которое представляет собой не тюрьму собственного восприятия, а скорее нечто более интимное и менее разделенное, общность, которая может родиться из совместного опыта на высшем уровне – в общем, как и немецкую заводчицу, этот образ его покорил, и он готов к тяжелой работе, которая стоит за его воплощением.

Я спросила, удалось ли ему реализовать этот образ со своей собакой, и на какое-то время он замолчал, морщины между его бровями углубились. Он вернулся в Кент с выбранной им собакой, которую они с женой назвали Шеба. Та женщина выдрессировала Шебу безупречно – у них нет с ней никаких проблем, – и каждый день они гуляют с ней два часа, как им и велела заводчица. На прогулке Шебу можно спустить с поводка: она всегда приходит, когда ее зовут, и никогда – или, по крайней мере, не очень часто – не теряет голову, охотясь на местных зайцев или белок. На улице она активна, всегда привлекает внимание и вызывает интерес, но дома становится вялой, будто впадает в оцепенение; она может часами лежать у них на коленях или расстелиться поперек кровати, накрыв их своим шелковистым телом и потянувшись к ним узкой мордочкой с выражением томления или в ожидании ласки – она, как он уже говорил, почти человек. По правде говоря, он знает, что потенциал Шебы, ее великолепие никогда не сможет раскрыться в пригороде Севенокса, где они живут. У него такое ощущение, что они взяли ее – редкое, экзотическое создание – в плен, но не собственными усилиями, а за счет того, что ее долгая история как объекта владения стала ее судьбой и шаг за шагом отдаляла ее от того, кем она являлась. Та женщина, продолжил он, описала ему двух салюки, вместе бросающихся на газель с такой легкостью и гармонией, будто они – ожившая музыка. В Севеноксе, конечно, нет никаких газелей, но он и его жена любят Шебу и заботятся о ней как могут.

Перейти на страницу:

Все книги серии Контур

Контур
Контур

Роман современной канадско-британской писательницы Рейчел Каск (род. 1968), собравший множество премий, состоит из десяти встреч и разговоров. Нестерпимо жарким летом в Афинах главная героиня, известная романистка, читает курс creative writing. Ее новыми знакомыми и собеседниками становятся соседи, студенты, преподаватели, которые охотно говорят о себе — делятся своими убеждениями, мечтами, фантазиями, тревогами и сожалениями. На фоне их историй словно бы по контрасту вырисовывается портрет повествовательницы — женщины, которая учится жить с сознанием большой потери.«Контур» — первый роман трилогии, изменившей представления об этой традиционной литературной форме и значительно расширившей границы современной прозы. По-русски книга выходит впервые.

Рейчел Каск

Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Современная зарубежная литература
Kudos
Kudos

Новая книга Рейчел Каск, обладательницы множества литературных премий, завершает ломающую литературный канон трилогию, начатую романами «Контур» и «Транзит». Каск исследует природу семьи и искусства, справедливости, любви и страдания. Ее героиня Фэй приезжает в бурно меняющуюся Европу, где остро обсуждаются вопросы личной и политической идентичности. Сталкиваясь с ритуалами литературного мира, она обнаруживает, что среди разнящихся представлений о публичном поведении творческой личности не остается места для истории реального человека. В людях, с которыми общается Фэй, ей видится напряжение между истиной и публичным образом – трещина, которая концентрирует в себе огромную драматическую силу по мере того, как «Kudos» движется к красивой и глубокой кульминации.

Рейчел Каск

Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Современная зарубежная литература

Похожие книги