Ну-с, сэр, если бы другие виды на будущее провалились у меня к туркам, разве это, да целый лес перьев, да пара провансальских роз на башмаках{44} не доставили бы мне места в актерской труппе?
Горацио
С половинным окладом.
Гамлет
Нет, с полным.
Горацио
Вы могли бы и в рифму.
Гамлет
О Горацио! Тысячу фунтов за каждое слово призрака! Ты заметил?
Горацио
Еще бы, принц!
Гамлет
Когда начали играть сцену отравления.
Горацио
Я с него глаз не спускал.
Гамлет
Гильденстерн
Добрейший принц! Можно попросить вас на два слова?
Гамлет
Хоть на целую историю, сэр.
Гильденстерн
Король, сэр…
Гамлет
Да, сэр, что с ним?
Гильденстерн
Удалился к себе и чувствует себя очень скверно.
Гамлет
От вина, сэр?
Гильденстерн
Нет, сэр, скорее от желчи.
Гамлет
Остроумней было бы сказать это его врачу. Если я пропишу ему свое слабительное, опасаюсь, как бы желчь не разлилась у него еще сильнее.
Гильденстерн
Добрейший принц, введите свою речь в какие-нибудь границы и не уклоняйтесь так упорно от того, что мне поручено.
Гамлет
Пожалуйста. Я весь смирение и слух.
Гильденстерн
Королева, ваша матушка, в крайнем удручении послала меня к вам.
Гамлет
Милости просим.
Гильденстерн
Нет, добрейший принц, сейчас эти любезности ни к чему. Если вам угодно дать мне надлежащий ответ, я исполню приказание вашей матери. Если нет, я попрошу принять мои извинения и удалюсь.
Гамлет
Не могу, сэр.
Гильденстерн
Чего, милорд?
Гамлет
Дать вам надлежащий ответ. У меня мозги не в порядке. Но какой бы ответ я вам ни дал, располагайте им, как найдете нужным. Вернее, это относится к моей матери. Итак, ни слова больше. К делу. Моя мать, говорите вы…
Розенкранц
В таком случае, вот что. Ваше поведение, говорит она, повергло ее в изумление и ошеломило.
Гамлет
О удивительный сын, так удивляющий свою мать! А не прилипло ли к этому удивлению чего-нибудь посущественней? Любопытно.
Розенкранц
Она желает поговорить с вами у себя в комнате, прежде чем вы ляжете спать.
Гамлет
Рады стараться, будь она нам хоть десять раз матерью. Чем еще можем служить вам?
Розенкранц
Принц, вы когда-то любили меня.
Гамлет
(показывая на свои руки)
Как и сейчас, клянусь этими воровскими орудиями.
Розенкранц
Добрейший принц! В чем причина вашего нездоровья? Вы сами отрезаете путь к спасению, пряча свое горе от друга.
Гамлет
Я нуждаюсь в служебном повышении.
Розенкранц
Как это возможно, когда сам король назначил вас наследником Датского престола?
Гамлет
Да, сэр, но «покамест травка подрастет, лошадка с голоду умрет…» – старовата поговорка.
А, флейты! Дайте мне одну на пробу. Отойдите в сторону. Что это вы все вьетесь вокруг, точно хотите загнать меня в какие-то сети?
Гильденстерн
О принц, если мое участие так навязчиво, значит, так безоговорочна моя любовь.
Гамлет
Я что-то не понял. Ну, да все равно. Вот флейта. Сыграйте что-нибудь.
Гильденстерн
Принц, я не умею.
Гамлет
Пожалуйста.
Гильденстерн
Уверяю вас, я не умею.
Гамлет
Но я прошу вас.
Гильденстерн
Но я не знаю, как за это взяться.
Гамлет
Это так же просто, как лгать. Перебирайте отверстия пальцами, вдувайте ртом воздух, и из нее польется нежнейшая музыка. Видите, вот клапаны.
Гильденстерн
Но я не знаю, как ими пользоваться. У меня ничего не выйдет. Я не учился.
Гамлет
Смотрите же, с какою грязью вы меня смешали. Вы собираетесь играть на мне. Вы приписываете себе знание моих клапанов. Вы уверены, что выжмете из меня голос моей тайны. Вы воображаете, будто все мои ноты снизу доверху вам открыты. А эта маленькая вещица нарочно приспособлена для игры, у нее чудный тон, и тем не менее вы не можете заставить ее говорить. Что ж вы думаете, со мной это легче, чем с флейтой? Объявите меня каким угодно инструментом, вы можете расстроить меня, но играть на мне нельзя.
Благослови вас Бог, сэр.
Полоний
Милорд, королева желает поговорить с вами, и немедленно.
Гамлет
Видите вы вон то облако в форме верблюда?
Полоний
Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги