Король
Королева
Полоний
Как поживает господин мой Гамлет?
Гамлет
Хорошо, слава Богу.
Полоний
Вы меня знаете, милорд?
Гамлет
Отлично. Вы рыбный торговец.
Полоний
Нет, что вы, милорд!
Гамлет
Тогда не мешало б вам быть таким же честным.
Полоний
Честным, милорд?
Гамлет
Да, сэр. Быть честным – по нашим временам значит быть единственным из десяти тысяч.
Полоний
Это совершенная истина, милорд.
Гамлет
Что и говорить, если даже такое божество, как солнце, плодит червей, лаская лучами падаль… Есть у вас дочь?
Полоний
Есть, милорд.
Гамлет
Не пускайте ее на солнце. Не зевайте, приятель.
Полоний (в сторону)
Ну что вы скажете? Нет-нет да и свернет на дочку. А вперед не узнал. Рыбный, говорит, торговец! Далеко зашел, далеко! В сущности говоря, в молодости и я ох как натерпелся от любви. Почти что в этом роде. Попробую опять. – Что читаете, милорд?
Гамлет
Слова, слова, слова…
Полоний
А в чем там дело, милорд?
Гамлет
Между кем и кем?
Полоний
Я хочу сказать, что написано в книге, милорд?
Гамлет
Клевета. Каналья сатирик утверждает, что у стариков седые бороды, лица в морщинах, из глаз густо сочится смола и сливовый клей и что у них совершенно отсутствует ум и очень слабые ляжки. Всему этому, сэр, я верю легко и охотно, но публиковать это считаю бесстыдством, ибо сами вы, милостивый государь, когда-нибудь состаритесь, как я, ежели, подобно раку, будете пятиться задом.
Полоний (в сторону)
Если это и безумие, то в своем роде последовательное. – Не уйти ли нам подальше с открытого воздуха, милорд?
Гамлет
Куда, в могилу?
Полоний
В самом деле, дальше нельзя.
Гамлет
Не мог бы вам дать ничего, сэр, с чем расстался бы охотней. Кроме моей жизни, кроме моей жизни, кроме моей жизни.
Полоний
Желаю здравствовать, принц.
Гамлет
О, эти несносные старые дурни!
Полоний
Розенкранц (Полонию)
Гильденстерн
Розенкранц
Гамлет
Розенкранц
Гильденстерн
Гамлет
Розенкранц
Гамлет
Ну что же, превосходно. Однако что нового?
Розенкранц
Ничего, принц, кроме того, что в мире завелась совесть.
Гамлет
Значит, скоро конец света. Впрочем, у вас ложные сведения. Однако давайте поподробнее. Чем прогневили вы, дорогие мои, эту свою Фортуну, что она шлет вас в эту тюрьму?
Гильденстерн
В тюрьму, принц?
Гамлет
Да, конечно: Дания – тюрьма.
Розенкранц
Тогда весь мир – тюрьма.
Гамлет
И притом образцовая, со множеством арестантских, темниц и подземелий, из которых Дания – наихудшее.
Розенкранц
Мы не согласны, принц.
Гамлет
Значит, для вас она не тюрьма, ибо сами по себе вещи не бывают хорошими и дурными, а только в нашей оценке. Для меня она тюрьма.
Розенкранц
Значит, тюрьмой делает ее ваша гордость. Вашим требованиям тесно в ней.
Гамлет
О Боже! Заключите меня в скорлупу ореха, и я буду чувствовать себя повелителем бесконечности. Если бы только не мои дурные сны!
Гильденстерн
А сны и приходят из гордости. Гордец живет несуществующим. Он питается тем, что возомнит о себе и себе припишет. Он тень своих снов, отражение своих выдумок.
Гамлет
Сон – сам по себе только тень.
Розенкранц
Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги