Читаем Трагедии полностью

Лик140 Амфитрион и ты, жена Геракла!Как господин, я требую от вас, —И, кажется, я вправе это сделать, —Я требую, чтоб вы сказали мне,Чего вы ждете здесь? Зачем влачитеУ алтаря безрадостную жизнь?Надежда есть у вас какая, что ли?Иль, может быть, вы верите, что мертвый,Сошедший в царство Гадеса, отецВот этих ребятишек возвратится?Скажите, для чего весь этот плачПред неизбежной смертью? И зачемАмфитрион хвастливо уверяет,Что с Зевсом он любовь жены делил?150 А ты, Мегара, будто муж твой — первыйИз эллинских героев? Да и удальКакая же убить змею в болотеДа льва еще в Немее одолеть?И задушил-то даже не руками,Как хвастался, а в петле удавил.Что ж? Я на этом основанье долженДетей Геракла, что ли, пощадить?Да что такое ваш Геракл, скажите?Чем славу заслужил он? УбиваяЗверей... на это точно у негоХватало мужества! Но разве взял он160 Щит иль копье когда, готовясь к бою?Трусливая стрела — его оружье,Военное искусство — в быстрых пятках.Да может ли, скажите мне, стрелокИз лука храбрым быть? Нет, чтобы мужемБыть истинным, спокойным оком надо,Не выходя из воинских рядов,Следить за копьями врагов, и мускулВ твоем лице пусть ни один не дрогнет...(Обращаясь к корифею.)Пожалуй, ты жестокостью коритьМеня готов, старик; но не жестокость,Лишь осторожность в действиях моих:Убив Креонта, деда их, не вправе льЯ ожидать, что, возмужав, ониОтплатят мне за кровь отца Мегары?Амфитрион170 Пусть Зевс-отец Геракла защитит,А я, старик беспомощный, лишь словомПопробую невежество и дерзостьВ твоих речах, тиран, разоблачить.Порочить моего Геракла, и такойБессмыслицей порочить!.. Разве ктоРазумный трусом назовет Геракла?Богов зову в свидетели, богов,Что это и бессмыслица и дерзость.Ту молнию и колесницу туВ свидетели небесную беру я,С которой он Гигантов поражал[305]Ужасных великанов земнородных, —Стрелы ударом верным, чтоб потом180 Делить с богами славную победу.А ты, жалчайший из тиранов, можешьСпросить хоть у кентавров, — этих, что ли,Разбойников четвероногих, пустьТебе укажут первого герояПо мужеству, и знай: услышишь имяТобою трусом названного, — да!Отправься следом на свою ЕвбеюИ там спроси: тебе не скажут «Лик»;Не слыть героем Лику и в отчизне!Затем, тиран, ты не хотел признатьОт лука пользы: слушай и учися!190 Гоплит — он в вечном рабстве у своихДоспехов: сломится ль копье в сраженье,Он беззащитен; будь с ним рядом трусы,Храбрейший из гоплитов пропадет.Ну, а владелец лука может смелоРазить врагов: всегда довольно стрелВ его распоряженье для защиты.[306]А выстрел издали, когда врагуТебя не видно, и, прикрытый, можешьТы целиться? О Лик, вредить врагам,200 Не отдавая тела супостату,От случая при этом не завися, —Вот высшее искусство на войне.Скажи мне лучше, царь, чем провинилисьПеред тобою дети и за чтоТы хочешь их казнить? Я понимаю,Положим, что детей героя местьДолжна страшить ничтожного тирана.Но неужели ж смелые должны210 Платить за трусость властелина жизнью?Нет, если был бы справедлив к нам Зевс,То жалкий трус являлся б жертвой смелых.А ты, коли действительно задумалЦарить над Фивами, зачем убитьНас хочешь? Ну, отправь в изгнанье, что ли!..Насилье ж даром не проходит, Лик,И стоит счастью тылом повернуться,Чтоб из владыки жертвою ты стал.О город Кадма древнего, у старцаДавно упрек на сердце для тебя!Так вот какой наградой отплатилиГераклу вы, кадмейцы!.. Позабыть,Что некогда один он ополчился220 За город на минийцев и свободуПорабощенным Фивам возвратил!А ты, Эллада, разве я молчаньемМогу неблагодарность обойтиСтоль низкую? Птенцов того Геракла,Который море возвратил твоимСынам и смел с земли чудовищ хищных,Ты оставляешь умирать. Я ждал быПроцессии торжественной с огнямиИ с копьями победными... Вы, детиНесчастные, Эллада отвернуласьОт вас и Фивы, и ко мне, ко мнеС надеждою вы взоры обратили?230 Иль вы не знаете, что я лишь звукРечей бессильных, только дряхлый старец?О, если б мне былую юность, дланьМогучую, я б эти кудри ЛикуСвоим мечом окрасил в красный цвет,Я за море копьем прогнал бы труса.КорифейНе будь вития, только честен будь,И к мыслям ты подыщешь выраженья.ЛикДавай тягаться, старый! Ты меняРази словами, я ж дойму вас делом.Эй, люди, марш! Одни на Геликон,240 Другие на Парнас[307] и дровосекамВелите лесу натаскать сюда:Вкруг алтаря вы здесь костер сложитеИ всех, как есть, сожгите их живьем!Поймут небось, что в Фивах уж не мертвыйЦарит, а настоящий властный муж.(К хору.)Вы ж, старики, остерегайтесь: еслиПо-прежнему вы станете со мнойЗдесь спорить, уж не Гераклидов жребий250 Придется вам оплакивать, а свой.Попомните: я — царь, а вы — мне слуги!КорифейЧего ж вы ждете, спарты?[308] Или выЗабыли доблесть предков земнородных,Тех предков, что когда-то сам АрейЗдесь вырастил, посеяв у драконаИз жадных десен вырванные зубы?Скорее все! Вверх посохи, что вамОпорой служат, и тирану черепРаскровените, чужестранцу, трусуБесправному, что назвался царемИ, нищий, завладел наследьем вашим!Не для тебя трудились мы, тиран.260 Иди разбойничать в свою отчизну!И знай, пока я жив, я не отдамТебе убить детенышей Геракла.Не столь глубоко он лежит, детейОставив, в мрачной пропасти подземной.Лишь доброе я видел от него,А ты, что разорил мое наследье,Мешаешь мне в тяжелую минутуГеракловым сиротам помогать.Увы, рука, зачем копья ты ищешь?Бессильна ты, и тщетен твой порыв.Терпи, старик, когда тиран кичливый270 Тебя рабом, ругаясь, назовет...О город! Ты раздорам и враждеСебя расхитить дал. Не то бы развеМог овладеть тобой какой-то Лик?МегараБлагодарю вас, старцы, понимаюВаш благородный гнев. Но для чегоИз-за друзей погибших с властелиномВам ссориться? А ты, Амфитрион,Теперь послушай речь мою, разумно ль280 Я рассудила. Я люблю детей...И как же не любить рожденных в муках,Взлелеянных. Мне страшно умирать,Но только чернь безумно тратит силыВ борьбе с непоправимым злом. Должны,Старик, мы умереть; но пусть не пламяВрагам на посмеянье нас пожрет.Позор нам было 6 тяжелее смертиПредчувствовать. Честь дома нам велитБыть смелыми. Твоя былая слава,Отец, трусливой смерти не допустит.290 А мой Геракл, чья доблесть всем разумнымИ без свидетелей ясна, — неужтоТы мог бы хоть на миг о нем подумать,Что жизнь детей он купит их позором?Нет, благородный не в одном себе,Он честь свою и в детях охраняет.Что до меня, отец, мне муж — закон.Теперь послушай, о твоих надеждахЧто думает Мегара. На возвратГеракла ты надеешься? Да развеТы слышал, чтобы мертвые вставали?Рассчитывать на милость Лика? Бредни!Вообще, в переговоры с мужикомВходить излишнее. Ведь только умных,300 Воспитанных покорностью ты тронешь;Одних толковых можно убедить.Изгнанье?.. Ох, я думала об этом,Да разве жизнь изгнанника не мука,Не нищета сплошная? Разве онУ приютившего когда увидитДва дня подряд радушное лицо?..Итак, отец, нам остается смертиСмотреть в глаза. Ты с нами осужденИ нас теперь не бросишь!.. ЗаклинаюТебя твоею благородной кровью...Бороться с повелением богов —Какое жалкое, бесплодное боренье!310 Какая слепота! Да разве смертныйСудьбы решенье изменил хоть раз?КорифейКогда бы силу прежнюю, Мегара,Моим рукам, пускай бы кто посмелТебя хоть пальцем тронуть, а теперьЧто я? Старик бессильный... Ты, ГеракловОтец, придумай, как нам поступать.АмфитрионО нет, Мегара! Нет, не ужас смерти,Не жажду жизни в сердце я носил:Детей, детей берег я для Геракла.Но если сохранить их я не в силах, —Эй ты, палач, где нож твой? Режь мне горло!(Оставляет алтарь. Мегара и дети за ним.)Царь! Мы к твоим услугам: если хочешь,Так заколи, не то зарежь, с высокой320 Скалы нас можешь сбросить. Об однойМолю я милости для матери несчастнойИ для себя: дозволь нам умереть,Не видя смерти этих бедных крошек.Избавь нас от жестокой пытки. Лик,Мученья смертные их видеть, слышать,Как, плача, нас зовут они на помощь...А остальное делай, как решил.Борьбы и слез от нас ты не увидишь.МегараЛик! К этой милости, тебя молю,Прибавь еще одну. Пускай дворец330 По слову твоему для нас отворят:Мне бы хотелось сыновей ГераклаПринарядить для смерти: пусть ониОтцовское наследство хоть наденут.ЛикНа это я согласен и велюВам отпереть дворец. Веди их в терем.Там, если хочешь, золотом увесь:Нарядов я для вас не пожалею.Когда ж на праздник тело уберешь,Я сам приду убрать его в могилу.(Уходит со стражей. Перед его уходом по его знаку отворяют дворец.)
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Трагедии
Трагедии

Эсхила недаром называют «отцом трагедии». Именно в его творчестве этот рожденный в Древней Греции литературный жанр обрел те свойства, которые обеспечили ему долгую жизнь в веках. Монументальность характеров, становящихся от трагедии к трагедии все более индивидуальными, грандиозный масштаб, который приобретают мифические и исторические события в каждом произведении Эсхила, высокий нравственный и гражданский пафос — все эти черты драматургии великого афинского поэта способствовали окончательному утверждению драмы как ведущего жанра греческой литературы в пору ее наивысшего расцвета. И они же обеспечили самому Эсхилу место в числе величайших драматических поэтов мира.Эта книга включает все дошедшие до нас в целом виде трагедии Эсхила. Часть из них печатается в новом переводе.

Эсхил

Античная драма / Античная литература / Древние книги