— Но ведь вы сами живете в роскошных, по сравнению с остальными, условиях, дон Франсиско. Не думаете ли вы, что такая дискриминация может вызвать нежелательные эмоции у ваших легионеров?
— Вы преувеличиваете, — засмеялся Миранда, — ничего подобного мне не грозит. Вы, как капитан, тоже ведь занимаете лучшую каюту на корабле, в то время как ваши матросы вынуждены спать в душном трюме вплотную друг к другу. Но разве это повод для обиды на капитана?
Хорнблоуэр вспомнил свою крошечную каюту на «Пришпоренном», где трудно было повернуться, не задев чего-нибудь, но вынужден был все же мысленно признать правоту слов собеседника. Дон Франсиско, в сущности, являлся тем же капитаном корабля, только сухопутного, и в качестве такового имел полное право на определенный комфорт, чтобы не отвлекаться от основного своего дела — управления. Нельзя, правда, было отрицать, что ковры, хрусталь и столовое серебро, не говоря уже о винах, сделавших бы честь погребу любого герцога, намного превосходили уровень простого комфорта. Но и осуждать графа в пристрастии к роскоши Хорнблоуэр не торопился. Хрусталь и серебро он встречал на столе у обычных капитанов, а великолепие адмиральских кают вполне могло соперничать с богатством убранства и обстановки в гостиной Миранды. Должно быть, этот человек обладал немалым состоянием, так как трудно было предположить, что военное или иное ведомство выделило такие большие деньги на текущие расходы Миранды и его людей. Хорнблоуэр не рискнул задать прямой вопрос, поэтому ограничился косвенным:
— Вам, наверное, приходится нести немалые расходы на содержание всего этого хозяйства, дон Франсиско? — сказал он с ноткой сочувствия в голосе.
— Увы, друг мой, вы даже не представляете, с какой скоростью этот проклятый монастырь пожирает мои деньги! — воскликнул Миранда с нескрываемой горечью. — Мой кредит почти исчерпан. Еще два-три месяца здесь, и мне придется продавать лошадей, ковры, вино, а самому переселяться в палатки к легионерам. Мой дядя, который живет в Лондоне, — очень хороший и щедрый человек, но и у него терпение имеет предел. Дядя — банкир, — пояснил дон Франсиско, заметив недоуменный взгляд капитана. — Он открыл в Англии отделение нашего семейного банка в Лиме специально для финансирования торговых операций в Европе. Будь я один, никаких проблем не возникло бы, но содержать шесть десятков человек весьма обременительно даже для такого богатого семейства, как наше. К тому же дядя не слишком одобрительно относится к моим планам. Его можно понять — он старый человек, да и Америку покинул лет двадцать назад. Он успел забыть, что значит жить под властью алчных губернаторов и чиновников. Старик искренне считает, что мне следует вернуться домой, жениться и сидеть смирно, выращивая лошадей и детей, не касаясь политики. Мы с ним принадлежим к разным поколениям и не способны, видимо, понять друг друга. Приходится делать вид, что я поддаюсь на его уговоры, но с каждым разом получать деньги становится все труднее. В прошлом месяце, например, мне пришлось намекнуть старику, что я не прочь заняться банковским делом и со временем заменить его на посту директора банка. Тот прослезился и выдал мне вдвое больше обычного, но дважды такой трюк не повторишь.
— А разве вы не получаете никаких субсидий от правительства? — удивился Хорнблоуэр. — Насколько мне известно, многие эмигранты, в том числе испанцы, получают ежемесячное пособие.
— Жалкие гроши! — презрительно фыркнул Миранда. — К тому же большинство моих парней находится в Англии нелегально. А без документов ты уже не человек, а, в лучшем случае, — бродяга. Кстати, дон Горацио, вы знаете о том, что по английским законам за бродяжничество судья имеет право подвергнуть преступника самым суровым наказаниям: от позорного столба и бичевания до смертной казни через повешение. Я уважаю любовь англичан к традициям, но это уже чересчур. В наш просвещенный век пора бы пересмотреть ваше уголовное уложение.
— Позвольте, но ведь эти законы давно не применяются, — запротестовал Хорнблоуэр, — бродяг никто больше не вешает, — позорный столб давно исчез с городских площадей.