— Кто такой Ушак-паша? — спросил Миранда. — Турок на русской службе?
— Нет, — усмехнулся Нельсон, — Ушак-паша — это русский адмирал Федор Ушаков. А прозвали его так сами турки. Я с ним никогда не встречался, но мы воевали по соседству: он в Греции, а я в Италии. Слышал о нем немало хорошего.
— Только варвар способен так нарушить линию и пренебречь мировым опытом морских сражений! — упрямо заявил сэр Джордж.
— Да, но в конечном счете именно он одержал победу, — заметил Нельсон.
— Дуракам везет, — проворчал старик, — но это не значит, что им следует подражать.
Лорд Нельсон ничего не ответил на брюзжание сэра Джорджа. Он поблагодарил капитана за перевод и в дальнейшем продолжал исполнять обязанности хозяина дома, ни единым словом не поминая прочитанного, однако, по лицу адмирала было заметно, что мысли его витают где-то далеко, быть может, у северных берегов Черного моря.
На следующее утро Хорнблоуэр отчего-то проснулся еще до восхода солнца. Не в состоянии больше заснуть, он решил одеться и подышать свежим воздухом. Проходя через холл, он заметил на столике у камина подсвечник с оплывшими, догорающими свечами и ту самую брошюру. Рядом с ней лежала еще одна книга. Подойдя поближе, капитан, без особого удивления, узнал в ней франко-английский словарь…
ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
Стоя на шканцах военного шлюпа «Меркурий», Хорнблоуэр прощался с капитаном корабля коммандером Джоном Уильямсом. Было 2 часа утра 10 октября 1805 года.
— Ваши люди готовы, м-р Уильямс?
— Так точно, сэр. Шлюпка спущена на воду. Можете начинать.
— Благодарю вас, м-р Уильямс. Надеюсь, вы не забыли ваших инструкций.
— Так точно, сэр. Я буду ждать вас в течение двух недель каждую ночь с заката до рассвета в этом квадрате. Сигнал фонарем означает, что все в порядке, опасности нет. Два зажженных костра говорят о возможной погоне и необходимости срочно снять десант. Три мушкетных выстрела с интервалами в двадцать секунд — требование прикрытия от преследователей огнем корабельной артиллерии и высадки отряда морской пехоты, чтобы обеспечить вам отход.
— Все верно, капитан, — одобрительно кивнул Хорнблоуэр и даже нашел в себе силы пошутить: — Надеюсь, нам все же удастся сэкономить немного пороха и пуль королю Георгу.
— Так точно, сэр, — вежливо подтвердил Уильямс, до которого, кажется, не дошел смысл последней фразы.
Хорнблоуэр почувствовал себя неловко и решил больше не задерживаться. Он протянул коммандеру руку, повернулся и зашагал к блок-талям правого борта, где его ожидали остальные члены маленького отряда, в котором Миранда на целую голову превосходил всех ростом. Под брезентовой накидкой, защищающей от дождя и брызг соленой морской пены, он был облачен в роскошный мундир полковника испанской армии. В такой же мундир, только поскромнее, был одет и сержант Рикардо Перейра. Прочие, включая самого капитана, одеждой и внешним видом походили на матросов с торгового судна. Их наряд не блистал изяществом, но хорошо защищал от холода и в темноте был практически неразличим.
— Пора, — вполголоса сказал Хорнблоуэр, и люди послушно начали по одному спускаться по штормтрапу в качающуюся у борта шлюпку.