Читаем Торквато тассо полностью

     П р и н ц е с с а. Л е о н о р а

        П р и н ц е с с а

     Скажи скорее, Леонора, что

     Произошло меж нашими друзьями?

        Л е о н о р а

     Я больше, чем мы знали, не узнала.

     Они схватились, Тассо напирал,

     Твой брат их разнимал; сдается мне,

     Что эту ссору первым начал Тассо.

     Антонио гуляет на свободе

     И с князем говорит, меж тем как Тассо

     Сидит как пленник в комнате своей.

        П р и н ц е с с а

     Антонио, наверно, раздражил

     И оскорбил его холодным тоном.

        Л е о н о р а

     Я и сама так думаю. Когда

     Он шел к нему, он хмурился, как туча.

        П р и н ц е с с а

     Мы разучились следовать - увы! -

     Внушеньям сердца, чистым и безмолвным,

     Чуть слышно бог подсказывает нам,

     Чуть слышно, но понятно для души,

     К чему стремиться, от чего бежать.

     Суровей, резче, чем когда-нибудь,

     Антонио казался мне сегодня.

     Меня предчувствие предупреждало,

     Когда он с Тассо встретился. Сравни

     Наружность их, походку, шаг и взгляд!

     Здесь все в противоречье, и не смогут

     Они друг друга полюбить вовеки.

     И в то же время льстивая надежда

     Шептала мне: они разумны оба,

     Твои друзья, учены, благородны!

     Что крепче связи двух людей хороших?

     Я торопила юношу, и он

     Так чудно, горячо отдался весь.

     О, если б так же я поговорила

     С Антонио! Я медлила, ждала,

     Меня пугало с самых первых слов

     Неопытного юношу ему

     Навязывать, и здесь я полагалась

     На вежливость, на светскость, что мостом

     Легко ложится даже меж врагами.

     Я не боялась перед зрелым мужем

     За юность пылкую. И вот пришла

     Беда, что так далекою казалась.

     О, что теперь нам делать? Дай совет!

        Л е о н о р а

     Я думаю, ты чувствуешь сама,

     Как трудно мне советовать. Ведь здесь

     Не столкновенье душ, родных друг другу,

     Когда словами пли поединком

     Легко поправить дело. Но они,

     Как уж давно я это замечала,

     Лишь потому враги, что не могла

     Одним созданьем сделать их природа.

     Полезно и разумно было б им

     Навек соединиться тесной дружбой.

     Тогда б они и сплою и счастьем

     Дышали, как единый человек.

     Так я сама надеялась, но тщетно.

     Конечно, будет нынешний раздор

     Улажен, но ручаться нам нельзя

     За будущее, за ближайший день.

     Всего бы лучше было, чтобы Тассо

     На время нас покинул, он бы в Рим

     И во Флоренцию поехать мог.

     Чрез несколько недель я там могла бы

     С ним встретиться и оказать влиянье.

     Ты между тем должна Антонио,

     Что стал для нас чужим, приблизить снова

     К себе самой и всем твоим друзьям.

     Что невозможным кажется теперь,

     Легко, быть может, время разрешит,

        П р и н ц е с с а

     Ты для себя желаешь наслажденья,

     А я должна отречься? Милый друг,

     Где ж справедливость?

        Л е о н о р а

           Ты бы все равно

     Не наслаждалась в этом положенье.

        П р и н ц е с с а

     Так я должна изгнать спокойно друга?

        Л е о н о р а

     Изгнав его для вида, удержать.

        П р и н ц е с с а

     Мой брат его охотно не отпустит.

        Л е о н о р а

     На это дело он глядит, как мы.

        П р и н ц е с с а

     Как тяжело обречь изгнанью друга!

        Л е о н о р а

     Но ты иначе друга не спасешь!

        П р и н ц е с с а

     Я не могу на это дать согласье.

        Л е о н о р а

     Тогда случится большая беда.

        П р и н ц е с с а

     Меня ты только мучаешь напрасно.

        Л е о н о р а

     Но скоро мы узнаем, кто был прав.

        П р и н ц е с с а

     Пусть будет так, но прекрати вопросы.

        Л е о н о р а

     Тот, кто решился, побеждает скорбь.

        П р и н ц е с с а

     Я не решилась, но пусть будет так,

     Коль не надолго удалится он...

     Заботиться я буду, Леонора,

     Чтоб в будущем он не терпел нужды,

     Чтоб герцог там оказывал ему

     Поддержку, доставляя средства к жизни,

     Поговори с Антонио, ведь он

     У брата значит много, и едва ль

     Он с нами вступит в спор и с нашим другом.

        Л е о н о р а

     Здесь больше б слово значило твое.

        П р и н ц е с с а

     Я не могу, и это знаешь ты,

     Просить ни за себя, ни за своих,

     Как то возможно для сестры Урбино,

     Я здесь живу спокойно, в тишине,

     От брата принимая благодарно

     То, что он может и желает дать.

     За это я терпела укоризны

     Немалые, но их преодолела.

     Одна подруга говорила мне:

     Ты бескорыстна, это хорошо,

     Прекрасно, но поэтому не можешь

     Ты чувствовать нужды твоих друзей

     Как следует. Но равнодушно я

     Переношу такую укоризну.

     Тем более мне радостно теперь,

     Что я могу помочь на деле другу.

     Я матери наследство получу

     И другу окажу охотно помощь.

        Л е о н о р а

     И я, княжна, могу здесь очень кстати

     Ему подругой выказать себя.

     Хозяин он плохой, и я могу

     Ему прийти на помощь в этом деле.

        П р и н ц е с с а

     Возьми ж его, коль я должна отречься,

     Пусть он тебе одной принадлежит!

     Я вижу ясно: лучше будет так.

     Могу ли я считать и эту скорбь

     Целительной? От юности таков

     Был жребий мой, я к этому привыкла!

     Потеря счастья вдвое легче нам,

     Когда непрочно было обладанье.

        Л е о н о р а

     Надеюсь я, что счастье по заслугам

     Получишь ты.

        П р и н ц е с с а

        Элеонора! Счастье?

     Но кто же счастлив? Я могла бы, правда,

     Назвать счастливым брата моего.

     Он с мужеством несет высокий жребий,

     Но по заслугам он не награжден.

     А счастлива ль сестра моя Урбино?

Перейти на страницу:

Похожие книги