Читаем Торговец отражений полностью

Никто точно не мог сказать, что отмечал Ластвилль каждый год. По времени то был Хэллоуин, но празднество никак не похоже на привычный праздник. Это средневековый карнавал, шумный, нарядный, пахучий и плотный, а день чествования духов мертвых, и ощущался скорее насмешкой, еще большей, чем везде. О празднике в Ластвилле знали все. Наслышанные о его странности туристы приезжали из разных уголков света и привозили деньги, а жители, любившие наряжаться в средневековые костюмы, работали актерами. Каждый, от мала до велика, приходил на ярмарку. Кто-то одевался на манер средневекового человека, а кто-то изображал из себя прохожего, совершенно незаинтересованного в происходящем и словно случайно забредшего на ярмарку, но оставшегося из-за большого интереса. Дома не украшались пластиковыми черепами и тыквами, чтобы не портить вид на фотографиях. Здания пытались превратить в музейные экспонаты. Весь город превращался в огромный театр.

Осборн и в школе читал о средневековом карнавале и долго не мог забыть восторга от описаний уродцев, ползавших по улочкам под веселую музыку менестрелей, от рассказов о театральной процессии, шествовавшей по улочке под хохот толпы, от изображений детей, напивающихся наравне с взрослыми, от рисунков торговцев и шарлатанов, от фокусников и бродяг. Весь карнавал, от гротескного безумства, бродившем на грани ножа веселья, до грязного отвращения казался тогда восхитительным зрелищем. Но Осборну карнавал в Ластвилле не нравился.

— А где вишенка с торта? — спросил Осборн, когда осмотрелся.

— Что? — Обернулась и улыбнулась Грейс.

Осборн тоже старался улыбаться, но у него вдруг заболели зубы и улыбаться не получалось.

— Ну, главная достопримечательность.

— А, место казни? Вон там, — громко сказала Грейс и указала на сцену, возведенную перед музеем.

Гильотина стояла на возвышении. Старая, потертая, покрашенная кое-где красной краской. На фоне серого неба и туч она казалась внушительной и даже пугающей. Место для повешения рядом, но гильотина пользовалась большей популярностью, потому что на нее не нужно карабкаться. Рядом пеньком для казни стоял огромный мужчина в костюме палача и водил пальцем по древку топора. Его широкие и распухшие от силы руки, кажется, готовы лопнуть в любой момент. На голове у него маска, и только глаза, большие и темные, заметны. Другой палач, щуплый, но высокий, уже помогал взобраться по ступенькам старушке-туристке, чтобы та могла сделать фотографию приговоренной к обезглавливанию.

Осборн с немым восхищением смотрел, как седая женщина поправила желтую курточку, сняла очки и отдала их щуплому палачу, а тот принял их с почтительным кивком. Старушка неловко присела, уперлась коленками в мягкую пыльную подушку и положила голову в прорезь для головы, под которой стояла корзинка с искусственными черепами. Руки старушки зафиксировали, палач встал позади нее и громко спросил человеческим голосом: «Вы готовы?» Женщина помладше, стоявшая снизу, кивнула, подняла телефон и включила камеру. Ребенок вился угрем у ее ног. Мальчик кричал, что хотел также, мама щелкала старушку в гильотине, надутый палач позабыл о лезвии гильотины, поднимал топор и заносил его над шеей улыбавшейся старушки, а небо над Ластвиллем становилось черней.

Осборн отвернулся и потер лицо руками.

— Ну как? — спросила повеселевшая Грейс.

— Да как-то никак, — сказал Осборн, взял Грейс за руку и, оборачиваясь, увел прочь.

Старушка позади же уже встала и помогала забраться на аттракцион дочери.

— Странное развлечение, не думаешь? — прошептал Осборн, когда они отошли к накрытой потертой яркой тканью палатке с напитками, от которой тошнотворно пахло лимоном и жженым сахаром.

— Ты про гильотину?

— Да.

— Это уже традиция. Тут много голов в свое время отрубили.

— Если бы им на самом деле рубили головы…

— Но их фотографируют. У таких любителей приключений, наверное, интересные альбомы из путешествий. Может, нам тоже сфотографироваться там?

— Грейс, не шути так. У меня слабое сердце.

— А вдруг топор упадет? Интересно, об этом напишут в газетах? Будет ли это несчастный случай?

— Я надеюсь, мы не узнаем, Грейс.

Грейс обернулась, как-то особенно хитро и весело поглядела на Осборна и, улыбнувшись, потянула парня дальше.

Людей у палатки было так много, что к прилавку, на котором разложены сувенирные бутылочки и сладости в бумажных и тканевых упаковках, смогла протиснуться только Грейс. Осборн стоял позади и не мог рассмотреть даже меню.

— Все равно не могу понять, зачем все это, — сказал Осборн и обернулся. Гильотина проглядывалась даже через толпу голов.

— Людям нравится думать о том, что после такого обезглавливания никто не умирал на самом деле. Будто никого до них никогда не было, а люди в прошлом выдуманы. Думают, что раньше никто не лишался головы здесь на самом деле. — Грейс пожала плечами и посмотрела на меню. Обернулась и спросила: — Ты будешь эль? Его здесь все берут.

— Эль? — Осборн задумался, хотел было отказаться, но похмелье пробудилось в нем и в голове заскребли когти. — А… да к черту. Давай. Хотя, подожди, там что-то еще есть?

Перейти на страницу:

Похожие книги