Стр. 411, строка 5: Fileuse вместо: Filleule
Стр. 411, строка 6: a exprimé de quelle solennité вместо: a exprimé et de quelle solennité
Приводим в русском переводе перечень основных смысловых и стилистических отклонений французского перевода от русского текста:
Стр. 380
28После: не любит. // Думать о завтрашнем дье! – Но кто сказал, что будет какое-нибудь завтра? – А если оно и будет, то, может быть, не для нас!
Стр. 381
3–4Вместо: упоений ~ встревоженная // чувства нового упоения, полного страха, надежды, беспокойства и страстного ожидания. Это начало семьи – ибо без ребенка нет семьи. Испуганная
11После: с какой любовью // с какой нежностью
14После: случаев. // Это даже часто бывает.
23Перед: французский // добрый
25Вместо: прибавил вполслуха: – беременна // она, видите ли – извините меня, – но она, видите ли… она беременна…
27Вместо: считается чем-то неприличным // оскорбляет нравы. Между тем это весьма странно
33–34Вместо: Жан Деруан ~ femmes» // Два года тому назад я прочел в одной книге, написанной социалистом
Стр. 382
37Вместо: молочной улыбке // о его губках в молоке, ее молоке
Стр. 383
1–2Вместо: «Да чувствуют ~ вообще?» // и его надобно убить! О! Конечно есть несчастные женщины, но, в общем, женщины – падшие – не обладают этими чувствами.
Женщины падшие – какие же?
3Перед: этих летучих мышей // этих ящериц
7После: поклонников // предлагая свое окоченевшее тело прохожему, чтобы не умереть с голоду.
17–20Вместо: беззаботное ~ «ясно» // без какой-либо заботы о завтрашнем дне
29Вместо: Что с вами ~ с участием. // Приблизясь к ней, я спросил ее с интересом, как она здесь оказалась
Стр. 384
2–3Слова: Я и теперь ~ совсем нет – отсутствуют.
13–14После: удивляются ему. // Я никогда не видела подобного ребенка.
20После: вместе умирать // чем покинуть его на людей, которые его не любят
25Вместо: приходится умирать с голоду // У нас нет одежды, нет денег
26–28Вместо: да малютку ~ мил! // О, в этом мало приятного, поймите… но… на кого оставить малютку?..
32Слова: с печальной улыбкой – отсутствуют.
33После: так добры // ко мне и к мальчику
Стр. 385
9-11Вместо: бедного ~ не бывал дома // несчастного Жерар-де-Нерваля. В последнее время, перед своим самоубийством, он очень часто отлучался из дому на два или три дня
12–13Вместо: в самых черных ~ Нике // в харчевнях, пользующихся самой дурной славой
21–22Вместо: Его подозревали ~ достоверность! // Тогда добрые люди перестали сомневаться в умопомешательстве переводчика «Фауста».
27–29Вместо: по просьбе ~ беспомощность // старая и добрая дама и
33Вместо: Прасковья Андреевна // старая дама
36После: неожиданна // как будто мы целыми месяцами не говорили об этом моменте!
Стр. 386
10Слова: через Лыбедь – отсутствуют.
13–15Вместо: Прасковья Андреевна ~ руки // старая дама, сама вся в слезах, принеся мне его на подушке. Я хотел взять его: но руки мои так сильно дрожали, что старая дама не хотела мне его дать
21Слова: о вынесенной борьбе – отсутствуют.
22Вместо: Потом ~ вынести // Я покинул комнату
26–29Вместо: Это измученно-восторженное ~ Корсини. // Я видел еще, в другом месте, юные черты, выражающие одновременно это страдание и это счастье: юные черты, где смерть и радость, нежная и сладкая, витали вместе. Это было в Риме, в галерее князя К… Я их сразу же узнал, разглядывая мадонну ван-Эйка; и в трепете я остановился – и не мог оторваться от этой картины.
Стр. 387
1Вместо: мешает христианскому чину // пугает божественный порядок Троицы
17Вместо: Миньона // Миньона Гёте
27–28Вместо: Реям ~ пола // Церерам, Дианам
33Вместо: златовласая // кокетливая
Стр. 388
7После: нас жаль // Гретхен не сможет поведать ей о своем грехе.
Указатель имен
А. А. – 221
Абенсераги, старинный полулегендарный арабский род, последние представители которого, согласно сказаниям, трагически погибли в Испании в XV в. – 120
Августа дочери – см. Юлия
Авдей, кучер И. А. Яковлева – 81
Австрийский император (с 1806 г.) – Франц I Иосиф Карл (1768–1835) – 257
А. Г. – см. Герцен А. И.
Агатон – см. «Цветок на гроб моего Агатона» H. М. Карамзина
Аксберг Эмилия Михайловна (Emilie), гувернантка и подруга Н. А. Захарьиной – 328, 329, 354, 390, 393, 476, 478, 479
Александр I (1777–1825), император – 18, 19, 21, 56–58, 62, 67, 81, 88, 99, 126, 138, 192, 235, 240, 241, 243, 254, 255, 278–280, 282–284, 287, 304, 317, 448, 450, 452, 457, 467, 473
Александр II («наследник») (1818–1881), император – 249, 270, 291, 293–295, 330
Александра Федоровна (1798–1860), императрица, жена Николая I – 62, 108, 134
Алексей, крепостной повар И. А. Яковлева – 44, 45