Пожалуйста, не сердитесь, Лили, за то, что я вамъ скажу. Я тоже рдко вамъ говорю что нибудь. Я слишкомъ уважаю васъ и цню вашу искренность; но, шеръ Лили, не зовите его нынче; вы знаете почему. —
Лидія.
Нтъ не знаю.
Щуринъ.
Кажется, мы въ 10 лтъ узнали другъ друга, вы видли, что я никогда, ниразу не позволилъ себ ревновать васъ. Поврьте, я понимаю также, какъ вы, въ нашъ вкъ всю смшную, бeзчестную сторону ревности: я знаю, что любовь должна быть свободна, и что искренность благородне всего. Но Лили, машеръ, я теперь не для себя прошу, чтобы вы не звали нынче Грузинскаго Князя и вообще были бы осторожне съ нимъ. Было б
Лидія.
Ахъ, Богъ мой! какой вы смшной, Щуринъ! да кто же веллъ дяд влюбиться въ меня.
Щуринъ.
Ну, разумется...
Лидія.
A мн то чтожъ длать? Сначала меня забавляла его стариковская страсть, а теперь ужъ мн давно это скучно. Кто ему мшаетъ любить меня какъ друга, какъ племянницу, но ревность, просьбы, нжности... <Я не могу и не хочу для кого бы то ни было стснять себя.>
Щуринъ.
Лили, вы еще совершенный ребенокъ... Подумайте, какъ много сдлалъ для насъ этотъ человкъ и какъ много можетъ для насъ сдлать и сдлаетъ, ежели вы сами не возстановите его. Вы не хотите знать нашихъ средствъ, a вдь ежели бы не онъ, намъ бы давно было жить нечмъ. Съ своей страстью къ вамъ, подумайте, какъ много онъ еще можетъ сдлать для насъ. Положимъ, что эта страсть смшна и тяжела для васъ, но вы должны поддерживать ее, подумайте объ этомъ — <у васъ дти, Лили.>
Лидія <
Вы всегда правы.
Щуринъ.
Да чтожъ длать? —
Лидія.
Я знаю, что вы правы, но мн чтожъ длать? Вы меня знаете, я не могу притворяться и скрывать свои чувства.
Щуринъ
Лили, я васъ знаю, я васъ цню, 10 лтъ нашихъ дружескихъ отношеній могли бы васъ убдить въ этомъ, но будьте благоразумны, мой другъ. — Вотъ ужъ З года я съ удовольствіемъ вижу ваши отношенія съ Масловскимъ и знаю, что онъ нашъ лучшій другъ. Теперь въ ныншнюю зиму вы увлеклись этимъ героемъ Полковникомъ, я тоже ничего не говорилъ, потому что вы какъ всегда были искренни и честны въ вашемъ увлеченіи, и оно никому не мшало; но теперь вы вспомните, чмъ вы обязаны вашему дяд, чт`o мы можемъ еще ожидать отъ него. Намъ надо беречь его; а вы такъ неосторожно при немъ кокетничаете съ этимъ Княземъ. Я видлъ третьяго дня, какъ дядя переменился въ лиц и тотчасъ ухалъ, когда вы вдругъ напали на Олиньку и увели Князя въ цвточную и заперли двери. Будьте осторожне, ежели не для меня, то для себя и для вашихъ дтей, вотъ все, о чемъ я прошу васъ, будьте благоразумны.
Лидія.
Я вамъ сказала, что я люблю, такъ не могу я быть благоразумной, — особенно, когда я вижу эту Ольгу, вашу племянницу, которую вы Богъ знаетъ зачмъ выписали сюда, которая кокетничаетъ съ Княземъ. — Это еще больше разжигаетъ мою страсть, я надлаю глупостей, а вы хотите, чтобъ я была благоразумна. И зачмъ вы выписали сюда эту Ольгу? <Опять какое нибудь благоразуміе? Отошлите ее назадъ.>
Щуринъ.
<И точно, опять этаго требуетъ благоразуміе.> Какъ мн это ни больно, но я второй разъ долженъ противорчить вамъ, Лили. — Олинька добрая двушка, правда провинціялка, отсталая, но она мн ближайшая родня, она сирота, и главное, ежели бы не ея 3 тысячи въ годъ, я васъ увряю, что намъ бы ужъ нельзя было больше оставаться въ Москв.
Лидія.
Ну прекрасно, все прекрасно и правда, но позжайте къ Князю и привезите его. Я только объ одномъ прошу васъ...
Щуринъ
Лили.....
ЯВЛЕНИЕ II.
Т же и Масловской.
Щуринъ
Bonjour, cher. Хоть вы помогите мн уговорить эту взбалмошную головку: можетъ быть, вы будете убдительне меня. —
Лидія
Нтъ, онъ лучше понимаетъ меня и сдлаетъ то, объ чемъ я его прошу. Онъ любитъ и слдовательно великодушенъ, а не благоразуменъ.
Масловской.
Все сдлаю, особенно нынче
Щуринъ
Попка! попочка! попочка! Уа!...
Лидія