Читаем Том 6. С того берега. Долг прежде всего полностью

15–16 После: Карусельской площади. // Tief ersch"uttert, erkannte ich dass jetzt sich hier Grosses vorbereitete, ein grosses Gelingen oder ein grosses Ungl"uck. <Глубоко потрясенный, я постиг, что здесь теперь готовится великое – великий успех или великое несчастье>.

33Вместо: тогда еще можно было помириться. // damals konnten noch die grossen Gegner unserer Zeit Frieden schliessen. Aber man wollte nicht, man bemerkte wohl, man wollte nicht <тогда еще великие противники нашего времени могли заключить мир, но не хотели, видно было, что не хотели>

Стр. 43

3–4Вместо: Меттерних ~ собственной канцелярии // Metternich und alle seine Minister (Меттерних и все его министры>

8Вместо: Вечером 26 июня ~ расстановками… // Ich erinnere mich, wie wir abends am 26. Juni, nach dem Jubelgeschrei des Sieges der Reaktion, in einer tiefen Ruhe auf einmal mit geringen Zwischenr"aumen regelm"assige kleine Salven h"orten. <Вспоминаю, как вечером 26 июня, после кликов ликования победившей реакции, мы внезапно услышали в глубокой тишине небольшие залпы с незначительными равномерными промежутками>.

8 После: Мы все // die wir uns im Zimmer befanden <находившиеся в комнате>

8-9 Вместо: у всех лица были зеленые… // unsere Gesichter waren blass vor Entsetzen <лица у нас были бледны от ужаса>

13 Вместо: После бойни // Nach dem Kampfe <После боя>

18–19Слова: «Mourir pour la patrie» – отсутствуют.

19Вместо: мальчишки 16, 17 лет хвастались кровью // Kinder von 15 und 16 Jahren prahlten mit dem vergossenen Blute <дети 15–16 лет хвастались пролитой кровью>

20–22Вместо: на них бросали ~ победителей. // Die Frauen und die T"ochter der Bourgeois warfen Blumen auf sie herunter und brachten ihnen Wein. (Жены и дочери мещан осыпали их цветами и приносили им вина>.

23Вместо: убившего десятки французов // der einen Haufen Franzosen niedergemetzelt hat <зарезавшего множество французов>

29–30 После: не подпускали //keine menschliche Seele; was dort vorging, weiss niemand. <ни души; что там происходило, никто не знает>.

Стр. 44

4Вместо: напоминали страшные дни // erinnerten an die kaum beendete Schlacht. <напоминали едва закончившуюся битву>.

7–8После: видны ~ одежда. // man err"at sie erst <их лишь угадываешь).

28–31Вместо: Я избираю ~ неподкупного разума! // Ich meinerseits w"ahle die Armut des Wissens <Я со своей стороны избираю нищету знания>

37Вместо: свирепая расправа // eine grausame Untersuchung. Wehe denjenigen, welche nicht Kraft genug haben, sie durchzuf"uhren <свирепое следствие. Горе тем, которые не обладают достаточной силой, чтобы его провести>

Стр. 45

2 Вместо: или миловать ~ на полдороге // oder mitten auf dem Wege mit den Verschonten zu bleiben <или остаться с пощаженными на полдороге>

3–7Слова: Кто не помнит ~ суд разума. – отсутствуют.

12Вместо: революция // die politische Revolution <политическая революция>

18–19Вмecmo: шедшие вместе // die im engsten Bunde den halben Weg zur"uckgelegt haben <в теснейшем союзе прошедшие полпути>

22–23Слова: Переходя из старого ~ с собою – отсутствуют.

24Вместо: Разум беспощаден ~ и строг // Ja, die Kritik der Vernunft ist unbarmherzig, sie gleicht ganz dem franz"osischen Konvente <Да, критика разума беспощадна, она вполне походит на французский Конвент)

31–32 Вместо: что 22 января республика готова и счастлива // dass mit dem 22 Januar eine starke Republik beginnen wird (что с 22 января начнется сильная республика>

31После: монархии. // Hier f"angt erst die wirkliche Arbeit an <Здесь-то и начинается настоящая работа>.

36–37Вместо: вслед за ним ~ слабые. // Gleich nach ihm bestiegen die gl"anzenden, sch"onrednerischen Girondisten resigniert und edel das Schaffot. (Вслед за ним блестящие, велеречивые жирондисты безропотно и благородно взошли на эшафот>.

38Слова: и головы их пали – отсутствуют.

Стр. 46

Перейти на страницу:

Похожие книги