Читаем Том 4. С бластером против всех полностью

Стэнли, его ровесник, был одет в костюм, очень похожий на его собственный, может быть, чуточку более консервативный, но не уступающий по качеству. Они пользовались услугами одного и того же портного, и Хармон держал свои деньги в банке, где директорствовал Стэнли.

— Неплохо, неплохо, господин премьер.

В обыденной жизни Стэнли звал его Томом.

— А как ваше здоровье, разрешите осведомиться?

— Благодарю, не жалуюсь.

Хармон оглянулся по сторонам, отметив по ходу, что с каждым разом вопросы о здоровье становятся все менее и менее формальными. Вот парадоксальный Йеллин, министр здравоохранения и благосостояния, сидит в своем повседневном изношенном костюме и дешевых черных ботинках, ссутулившись над тростью, устроив на набалдашнике одну поверх другой желтые руки и уставившись слезящимися глазами склеротика в никуда. Бок о бок с ним Дюплезис, который мог вполне сойти за родного брата Йеллина, — Дюплезис чуть моложе и чуть подвижнее, но и то и другое совсем немного. Хармон живо представил себе их меблированные комнаты, где эта пара обитает, подобно отшельникам в своих сумрачных маленьких пещерах, коротая время в спорах о том, достаточно ли хороша сегодня погода для того, чтобы, болезненно шаркая по каждой ступени, спуститься по лестнице вниз, посидеть в парке, и так день за днем все эти годы — вот кто, наверное, проклинает тот день, когда согласился лететь на Чиерон, — эти люди считались старыми еще тогда, когда о пришельцах и слыхом не слыхивали, они затерялись в незнакомом мире, который, как вышло, и знать их не хотел.

В коридоре, ведущем в спальню, появился Хеймс.

— Господа, президент объединенного правительства Земли и Солнечной системы.

Они все встали, кто быстрее, кто медленнее, — целая комната пожилых людей.

Ральф Вайерман, появившийся через несколько секунд, выглядел не моложе их всех.

3

Президент был худ и сутулил плечи. Хармон машинально отметил бедственное положение президентского костюма — ощутимо выцветшую ткань, чему виной, несомненно, была влага тела, в течение многих лет раз за разом пропитывающая ткань и высыхающая на ней, бесформенные и обвислые пиджак и брюки, вытянувшиеся и истончившиеся от бесконечных движений до такой степени, что никакая чистка и глажка уже не могли придать им должный вид.

Было видно, что президент устал. Его темные волосы поредели, стали тонкими и седыми. Глубокие морщины спускались вниз по щекам и собирались в складки под выступающими челюстными костями. Острый нос выдавался вперед клювом, а в углах рта и на щеках залегли глубокие впадины. Губы президента имели слабо-голубоватый оттенок Гибкая энергия и сила, отличавшие его во времена зрелости, исчезли без следа, уступив место напряженной непоколебимости, упрямству и болезненной целеустремленности. Во время последнего собрания Хармон с удовольствием отметил глубинный жизненный огонь, отблески которого замечались в глазах Вайермана. Но сегодня вечером угасли даже эти тусклые искры, подобно тому, как угасает последний сторожевой костер окруженной армии.

— Господа.

Дыхание, прорвавшееся наружу через иссохшее горло президента, превратилось в голос.

— Добрый вечер, господин президент, — проговорил Хармон, испытывая только одно желание, больше не приходить сюда никогда.

— Добрый вечер, Том.

Остальные члены кабинета нестройным хором тоже пожелали президенту доброго вечера и, как только приветствия закончились, снова расселись по своим местам — один только Хеймс остался стоять позади президентского кресла.

Ну, что нас ждет сегодня? — пронеслось в голове у Хармона. Сразу после их появления на Чиероне заседания кабинета стали для них олицетворением жизни. В те дни у них был смысл: с правительством Чиерона постоянно велись переговоры, устраивались встречи с официальными лицами Объединенной Центаврианской системы, необходимо было организовать финансирование из фондов Солнечной системы тех вложений, что были переведены в здешние банки до краха, — да, то были бурные времена. Вместе с тем это было время медленного умирания, когда все действия их организации ужимались и чахли прямо на глазах; уже через полгода многостраничные петиции к Центаврианскому Конгрессу «усохли» до скупых резолюций, которые не печатались, а просто наговаривались в диктофон, — год за годом стагнация наслаивалась над беженцами.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги