Одновременно с разрешением, о котором я ходатайствую, прошу ваше сиятельство и о другой милости. Поскольку устройство дел, которым я по этому случаю должен заняться, влечет за собой различные перемещения и неоднократные поездки, я, хотя и с сожалением, вынужден просить у вашего сиятельства отпуска на несколько месяцев. Уже этой зимой, если я верно осведомлен, вы, милостивый государь, изволили передать мне через госпожу Крюденер, что не имеете ничего против временной моей отлучки с моего поста. На это великодушное разрешение я позволю себе сослаться в настоящую минуту.
С глубочайшим почтением честь имею быть, милостивый государь, вашего сиятельства покорнейший слуга
Ф. Тютчев
Нессельроде К. В., 19 апреля/1 мая 1839*
50. К. В. НЕССЕЛЬРОДЕ 19 апреля/1 мая 1839 г. Турин19 avril/1 mai 1839
Mr le Comte,
Je ne saurais vous exprimer, Mr le Comte, combien j’ai 'et'e heureux et reconnaissant d’apprendre par la d'ep^eche de V E en date du 19 mars que Sa Majest'e l’Empereur a daign'e remarquer quelques-uns de mes rapports et les honorer de son auguste suffrage*. Cette magnifique r'ecompense accord'ee `a de si humbles services prouve que la bont'e de l’Empereur sait, `a d'efaut d’actes, nous tenir compte de nos intentions.
Je recois `a l’instant la d'ep^eche en date du 1er avril, par laquelle V E veut bien m’informer de la nomination de Mr Kokoschkine au poste de Turin*, et je ne manquerai pas conform'ement `a des ordres d’en donner connaissance au Minist`ere du Roi de Sardaigne. Cette nomination, Mr le Comte, me met plus `a l’aise pour renouveler la pri`ere que je me suis permis de vous adresser il y a quelque temps. Je supplie V E de ne pas trouver indiscr`ete l’insistance que je mets `a solliciter encore une fois le cong'e que je lui ai demand'e par ma lettre particuli`ere du 1/13 mars*. Ce cong'e pour moi est d’une n'ecessit'e absolue. Mes int'er^ets les plus chers dans le pr'esent et dans l’avenir d'ependent de la faveur que je r'eclame. En remettant `a Mr Kokoschkine les affaires de la Mission Imp'eriale, j’aurai la satisfaction de penser qu’il aura lieu d’^etre content des rapports qui existent entre elle et le Minist`ere Sarde. C’est un fait dont je puis parler avec d’autant moins de r'eserve qu’assur'ement je suis loin d’avoir la ridicule vanit'e de revendiquer pour moi le moindre port de ce r'esultat. Vos instructions ont tout fait, Mr le Comte; il a suffi de les comprendre et d’y ^etre fid`ele, et cette t^ache, je dois en convenir, m’a 'et'e singuli`erement facilit'ee par les bienveillantes dispositions qui m’ont accueilli ici de toutes parts.
Je suis avec respect…
Перевод19 апреля/1 мая 1839
Милостивый государь граф,
Не могу выразить, милостивый государь граф, как я был счастлив и признателен, узнав из депеши вашего сиятельства от 19 марта, что государь император удостоил внимания некоторые мои рапорты и почтил их своим августейшим одобрением*. Эта великолепная награда за столь скромную службу доказывает, что милость государя распространяется, за неимением наших поступков, даже на наши намерения.