Читаем Том 3. Музыка для хамелеонов. Рассказы полностью

*Карты для детской игры под названием «Рук», которая состоит в том, чтобы подбирать комбинации из определенных рисунков

7

*Незаконченный мемориал в честь южан — участников Гражданской войны 1861–1865 гг., высеченный в скале Стоун-Маунтин

8

*Окpa (также бамия) травянистое растение, стручки которого применяются в кулинарии

9

*Известные актеры

10

боевой гимн американской республики

11

*Холодные закуски, подаваемые с пивом и водкой (норвеж.)

12

* Католическая молодежная организация в США (Примеч. пер.)

13

Онгон — жрец в религии вуду, родственной языческим африканским культам; распространена преимущественно среди черного населения стран Карибского бассейна.

14

Нечто настоящее (франц.). (Здесь и далее — прим. перев.).

15

To есть в 1957 г.

16

Там теперь и могила Карен Бликсен, простая плоская плита под могучим деревом.

17

Роман, опубликованный в 1946 г.

18

Йенни Линд (1820–1887) — шведская оперная певица, прозванная «скандинавским соловьем».

19

Сэр Джон Гилгуд (1904–2000) — английский актер театра и кино, прославившийся главным образом шекспировскими ролями: Гамлет, король Лир, Просперо и др.

20

Это на самолете Дениса Финча-Хаттона Карен Бликсен летала над Килиманджаро, это с ним она охотилась на буйволов и львов. Он погиб в авиакатастрофе, Карен Бликсен написала о нем в книге «Из Африки» и поставила на его могиле высокий обелиск.

21

Роман, в котором под вымышленными именами выведены реальные люди. (Прим. ред.)

22

Чертов остров — Иль Дю Дьябль, остров у северо-восточного побережья Южной Америки, знаменитая французская каторга. (Здесь и далее прим. перев.)

23

А теперь? Это правда? (фр.)

24

Итак. (фр.)

25

Да. Да. (фр.)

26

Аlouette — жаворонок (фр.)

27

Очень дорогая (фр.).

28

Рядовое вино (фр.).

29

Лимонный шербет (фр.).

30

Немножко? (фр.)

31

Вердура и Картье — ювелирные фирмы, Пол Флато — знаменитый ювелир.

32

Билли Болдуин — художник по интерьеру.

33

Бинг Кросби — эстрадный и джазовый певец, киноактер.

34

Церковь Бога — одна из ветвей протестантской церкви в США.

35

Либриум — транквилизатор.

36

Боб Хоуп — комик, мастер коротких юморесок. Часто выступал перед войсками на фронтах. Эдгар Берген — чревовещатель с куклой. Выступал по радио с острыми диалогами.

37

Комус — заключительный бал Масленицы в Новом Орлеане.

38

Огромная обезьяна, персонаж американских фильмов ужасов.

39

Спокойной ночи! (исп.)

40

Немного (фр.).

41

Joy — радость, веселье (англ.).

42

Хэллоуин — отмечаемый 31 октября канун Дня Всех Святых, когда по домам ходят ряженые. В этот день принято вырезать маски из тыкв и освещать их изнутри свечами.

43

Прощай, друг! (исп.)

44

Красивый жест (фр.).

45

День влюбленных, когда посылаются любовные или шутливые послания.

46

Эпиграфом к роману Дж. О'Хары «Встреча в Самарре» служит восточная притча (в изложении С. Моэма), в которой рассказывается о том, как человек из Багдада, повстречав на базаре смерть, решает скрыться от нее в Самарре. Но смерть настигает его и там.

47

Здесь: ядреная (исп.).

48

За За Габор — американская актриса, популярная в 1960-1970-х годах.

49

Американская поэтесса Сильвия Плат в стихотворении «Папочка» осудила отца и всё его поколение. Покончила с собой в 1963 году.

50

Стихотворения Т. С. Элиота.

51

Благотворительный фонд Альберта и Мэри Ласкер поддерживал медицинские исследования. Мэри Ласкер уделяла много внимания украшению улиц.

52

Тюрьма в штате Нью-Йорк.

53

Этот парад ежегодно устраивает большой универмаг «Мейсис».

54

Герой романа В. Набокова «Лолита».

55

Официант, пожалуйста, еще одну «Дикую индейку» (фр.).

56

Жан Лафитт (ок. 1780–1825) — французский капер.

57

Хьюи Лонг (1893–1935) — американский политик, популист, губернатор Луизианы, позже сенатор США.

58

Бук.: дом удовольствий (фр.).

59

Джим Буи (1796–1836) — американский военный пионер.

60

Как поживаете? (фр.)

62

Vieux carr'e — Французский квартал, старинный квартал Нового Орлеана, где расположены главные достопримечательности города.

63

Каджуны — потомки канадских французов, переселившихся в Луизиану.

64

Бенсонхерст — район на юге Бруклина.

65

Марди-Гра — вторник Масляной недели, праздник в Новом Орлеане и других городах Луизианы — с карнавалом, шествиями («парадами») и балами.

66

Перл Бейли (1918–1990) — актриса, певица, специальный представитель в ООН (1971 г.).

67

Кэб Кэллоуэй — певец и руководитель джазового оркестра.

68

Сансет-Стрип — район около бульвара Сансет, где собираются бродяги, представители контркультуры и пр.

69

Альфред Лунт — актер и режиссер; его жена — актриса Линн Фонтенн.

70

Брайен Ахерн — актер. Жена — Джоанн Фонтейн.

71

Милтон Берли — комедийный актер и телеведущий.

72

Гедда Хоппер — голливудская журналистка, вела отдел светской хроники в «Лос-Анджелес таймс».

73

Луэлла Парсонс — журналистка, влиятельный кинокритик.

74

Билли Грэм радио- и телепроповедник, евангелист.

75

Принцесса Маргарет — младшая сестра британской королевы Елизаветы II.

76

Принцесса Анна — дочь Елизаветы II.

77

Айк — прозвище президента Эйзенхауера.

78

Перейти на страницу:

Похожие книги