*Карты для детской игры под названием «Рук», которая состоит в том, чтобы подбирать комбинации из определенных рисунков
7
*Незаконченный мемориал в честь южан — участников Гражданской войны 1861–1865 гг., высеченный в скале Стоун-Маунтин
8
*Окpa (также бамия) травянистое растение, стручки которого применяются в кулинарии
9
*Известные актеры
10
боевой гимн американской республики
11
*Холодные закуски, подаваемые с пивом и водкой (норвеж.)
12
* Католическая молодежная организация в США (Примеч. пер.)
13
14
Нечто настоящее
15
To есть в 1957 г.
16
Там теперь и могила Карен Бликсен, простая плоская плита под могучим деревом.
17
Роман, опубликованный в 1946 г.
18
Йенни Линд (1820–1887) — шведская оперная певица, прозванная «скандинавским соловьем».
19
Сэр Джон Гилгуд (1904–2000) — английский актер театра и кино, прославившийся главным образом шекспировскими ролями: Гамлет, король Лир, Просперо и др.
20
Это на самолете Дениса Финча-Хаттона Карен Бликсен летала над Килиманджаро, это с ним она охотилась на буйволов и львов. Он погиб в авиакатастрофе, Карен Бликсен написала о нем в книге «Из Африки» и поставила на его могиле высокий обелиск.
21
Роман, в котором под вымышленными именами выведены реальные люди. (Прим. ред.)
22
Чертов остров — Иль Дю Дьябль, остров у северо-восточного побережья Южной Америки, знаменитая французская каторга. (Здесь и далее прим. перев.)
23
А теперь? Это правда? (фр.)
24
Итак. (фр.)
25
Да. Да. (фр.)
26
Аlouette — жаворонок (фр.)
27
Очень дорогая (фр.).
28
Рядовое вино (фр.).
29
Лимонный шербет (фр.).
30
Немножко? (фр.)
31
Вердура и Картье — ювелирные фирмы, Пол Флато — знаменитый ювелир.
32
Билли Болдуин — художник по интерьеру.
33
Бинг Кросби — эстрадный и джазовый певец, киноактер.
34
Церковь Бога — одна из ветвей протестантской церкви в США.
35
Либриум — транквилизатор.
36
Боб Хоуп — комик, мастер коротких юморесок. Часто выступал перед войсками на фронтах. Эдгар Берген — чревовещатель с куклой. Выступал по радио с острыми диалогами.
37
Комус — заключительный бал Масленицы в Новом Орлеане.
38
Огромная обезьяна, персонаж американских фильмов ужасов.
39
Спокойной ночи! (исп.)
40
Немного (фр.).
41
Joy — радость, веселье (англ.).
42
Хэллоуин — отмечаемый 31 октября канун Дня Всех Святых, когда по домам ходят ряженые. В этот день принято вырезать маски из тыкв и освещать их изнутри свечами.
43
Прощай, друг! (исп.)
44
Красивый жест (фр.).
45
День влюбленных, когда посылаются любовные или шутливые послания.
46
Эпиграфом к роману Дж. О'Хары «Встреча в Самарре» служит восточная притча (в изложении С. Моэма), в которой рассказывается о том, как человек из Багдада, повстречав на базаре смерть, решает скрыться от нее в Самарре. Но смерть настигает его и там.
47
Здесь: ядреная (исп.).
48
За За Габор — американская актриса, популярная в 1960-1970-х годах.
49
Американская поэтесса Сильвия Плат в стихотворении «Папочка» осудила отца и всё его поколение. Покончила с собой в 1963 году.
50
Стихотворения Т. С. Элиота.
51
Благотворительный фонд Альберта и Мэри Ласкер поддерживал медицинские исследования. Мэри Ласкер уделяла много внимания украшению улиц.
52
Тюрьма в штате Нью-Йорк.
53
Этот парад ежегодно устраивает большой универмаг «Мейсис».
54
Герой романа В. Набокова «Лолита».
55
Официант, пожалуйста, еще одну «Дикую индейку» (фр.).
56
Жан Лафитт (ок. 1780–1825) — французский капер.
57
Хьюи Лонг (1893–1935) — американский политик, популист, губернатор Луизианы, позже сенатор США.
58
Бук.: дом удовольствий (фр.).
59
Джим Буи (1796–1836) — американский военный пионер.
60
Как поживаете? (фр.)
62
Vieux carr'e — Французский квартал, старинный квартал Нового Орлеана, где расположены главные достопримечательности города.
63
Каджуны — потомки канадских французов, переселившихся в Луизиану.
64
Бенсонхерст — район на юге Бруклина.
65
Марди-Гра — вторник Масляной недели, праздник в Новом Орлеане и других городах Луизианы — с карнавалом, шествиями («парадами») и балами.
66
Перл Бейли (1918–1990) — актриса, певица, специальный представитель в ООН (1971 г.).
67
Кэб Кэллоуэй — певец и руководитель джазового оркестра.
68
Сансет-Стрип — район около бульвара Сансет, где собираются бродяги, представители контркультуры и пр.
69
Альфред Лунт — актер и режиссер; его жена — актриса Линн Фонтенн.
70
Брайен Ахерн — актер. Жена — Джоанн Фонтейн.
71
Милтон Берли — комедийный актер и телеведущий.
72
Гедда Хоппер — голливудская журналистка, вела отдел светской хроники в «Лос-Анджелес таймс».
73
Луэлла Парсонс — журналистка, влиятельный кинокритик.
74
Билли Грэм радио- и телепроповедник, евангелист.
75
Принцесса Маргарет — младшая сестра британской королевы Елизаветы II.
76
Принцесса Анна — дочь Елизаветы II.
77
Айк — прозвище президента Эйзенхауера.
78