Читаем Том 2. Два брата. Василий Иванович полностью

Лепорелло— имя слуги Дон Жуана в «Дон Жуане» Мольера и «Каменном госте» А. С. Пушкина, ставшее нарицательным для обозначения преданного своему господину и пользующегося его особым доверием слуги.

«Роберт-Дьявол»(1831) — популярная в XIX вехе опера немецкого композитора Джакомо Мейербера. Была написана по либретто французского драматурга Огюста Эжена Скриба.

Чечунчовый пиджак— правильно: чесунчовый (кит.) — из суровой платяной ткани, вырабатываемой из особого шелка.

Чирутка— сорт дешевых сигар.

Эбергардт, Иван Иванович— преподаватель танцев в Морском корпусе в то время, когда там учился Станюкович.

«Чем меньше женщину мы любим, тем больше нравимся мы ей!» — Неточная цитата из VII строфы IV главы «Евгения Онегина» А. С. Пушкина.

Стаут— сорт пива.

Честер— сорт сыра.

…которых предки не особенно давно съели Кука. — Английский путешественник Джеймс Кук (1728–1779) погиб во время одной из своих экспедиций на открытые им Гавайские острова.

Бон— хорошая (фр.).

Тре бон— очень хорошо (фр.).

Мустикерка— занавеска от москитов.

Аркашон— город во Франции.

Фендрики(устар. разг.) — прапорщики. В царской армии — шутливое или пренебрежительное название молодого офицера.

Манилка— сорт дешевых сигар.

…задать «ассаже»— осадить, образумить (фр.).

Ландскнехт— старинная немецкая карточная игра.

Перейти на страницу:

Похожие книги