Фениса? Господи помилуй!Чтоб я сквозь землю провалилсяИ прямо в пекло угодил,Чтоб где-нибудь в деревне, в полеМне вилами живот вспоролиИ грешный дух я испустил,Чтоб смертоносное ружьеМеня убило первой пулей,Чтобы рапирою проткнулиМне сердце бедное мое,Коль я когда-нибудь пыталсяС Фенисой вашей говорить,Или хотел ее пленить,Или в любви ей объяснялся!
Лусиндо
Он может черта обмануть!
Белиса
Довольно! Больше клятв не надо.
Эрнандо
Молчу. Но мне нужна награда.Не угостите ль чем-нибудь?Когда в порыве благородномЯ негодую иль клянусь,—Как только я угомонюсь,Я чувствую себя голодным.
Белиса
Голодным?
Эрнандо
Да.
Белиса
Ах, бедный мой!Все то, что в этот час найдетсяУ нас в шкафу и в кладовой,По вкусу вряд ли вам придется.А впрочем, что ж, я поищу…Но нет, не стоит, не взыщите,До завтра лучше подождите,—Я вас на славу угощу.Какое любите варенье?Ведь я его варю чудесно.Из персиков? Оно прелестно!Черешневое? Объеденье!Из груш? Ну, чем вам угодить?Что приготовить вам?
Эрнандо
Не худоИз требухи с петрушкой блюдо,—Но в десяти водах помыть!
Белиса
Довольно странный вкус… Ну, что же,За свежесть, сочность и опрятностьРучаюсь вам.
Эрнандо
А за приятностьХозяйки я ручаюсь тоже.Я угощенье предвкушаю.
Лусиндо
Видали вы таких глупцов?
Белиса
Каких нажарю я рубцов!
Эрнандо
Все уничтожить обещаю.
Белиса
Таков ваш вкус?
Эрнандо
Уж что грехаТаить? Кто льнет к почтенным вдовам,Не привередничает, — словом,Тому годится требуха.
Лусиндо
Сюда идут!
Белиса
Кто это там?
Эрнандо
Чудак Эрнандо.
Белиса
Он скорейПройдоха.
Эрнандо
Черт, а не лакей.Сюда идут. Желаю вамПриятных снов.
Белиса
И вам того же.
(Уходит.)
Лусиндо
Уж поздно. Надо мне идти.Увидят нас. Прощай!
Фениса
Прости!Как трудно расставаться, боже!
(К Эрнандо.)
Ты занимал ее искусно.
Эрнандо
Я славно с ней поговорил.
Лусиндо
Идем. Какого попросилТы угощенья? Это вкусно?
Эрнандо
Рубцов.
Лусиндо
Какая чепуха!Дурак! Нашел на что польститься!
Эрнандо
Вам — неощипанная птица,А мне сойдут и потроха.
КОМНАТА В ДОМЕ ХЕРАРДЫ
Дористео, Херарда.
Херарда
Я умираю от волненья,Но правда это или нет?
Дористео
Меня тревожат подозренья,Что он, боясь мне дать ответЗа дерзостное поведенье,Солгал, сойдясь вчера со мною:Он был тогда с моей сестрою!Отец его сказал, сеньора,Что сам он, и довольно скоро,Фенису назовет женою.
Херарда
Отец решил, — мне это ясно,—Что вы в нее влюбились страстно.
Дористео
Кто? Я?
Херарда
Чтоб помирить друзей,Фенису он назвал своей.
Дористео
Не понимаю.
Херарда
Нет? Напрасно!Решил он, что вражда у васИз-за Фенисы, и тогда,Чтобы огонь страстей погас,Назвал ее своей.