Без единой слезы в угрюмых глазахСидят они за станком, на их лицах гнев отчаяния:«Настрадались мы вдоволь, голодали мы долго;Мы ткём тебе саван, о старая Германия,Вплетая в него тройное проклятье.Мы ткём, мы ткём! Первое проклятье — богу, слепому и глухому богу,Которому мы доверяли, как дети доверяют отцу,Возлагая на него все надежды и упования,А он — посмеялся над нами и бессовестно нас обманул.Мы ткём, мы ткём! Второе проклятье — королю богачей,Кого наши горести не могут ни смягчить, ни растрогать.Королю, который вымогает у нас последние грошиИ посылает своих солдат расстреливать нас, как собак.Мы ткём, мы ткём! Проклятье тебе, фальшивое отечество,Где нет для нас ничего, кроме позора и бедствий,Где мы страдали от нищеты и голода.Мы ткём тебе саван, старая Германия.Мы ткём, мы ткём!»На этой песне, которая в немецком оригинале является одним из самых сильных поэтических произведений, известных мне, я и расстаюсь с вами на этот раз; надеюсь, что скоро смогу сообщить о наших дальнейших успехах и о социальной литературе.
Искренне преданный вам,
Старый друг ваш в Германии
Написано Ф. Энгельсом около 9 ноября 1844 г.
Печатается по тексту газеты
Напечатано в газете «The New Moral World» № 25, 13 декабря 1844 г.
Перевод с английского
Конец статьи «Быстрые успехи коммунизма в Германии» с текстом стихотворения Г. Гейне «Песня силезских ткачей» в переводе Ф. Энгельса
II
Бармен, 2 февраля 1845 г,