Дарелл снимает ключ с цепочки для часов и отпирает шкатулку. Инспектор вынимает оттуда пачку писем. Из первого письма берет осторожно засушенный цветок и бережно кладет его обратно в шкатулку. Дарелл и Энн, невольно схватившись за руки, следят за ним, не отрываясь, в то время как он откладывает одно письмо за другим, после того как с одного взгляда убеждается, что они написаны одним и тем же почерком.
Инспектор. Все в порядке, сэр. Желаете опечатать собственноручно?
Дарелл, вырвав руку из руки Энн, стоит закрыв лицо. Она подходит к письменному столу, достает конверт и протягивает инспектору. Тот вкладывает письма и заклеивает его.
Дарелл. Зачем вы их забираете, если у вас нет намерения воспользоваться ими?
Инспектор. Мы не воспользуемся ими, если миссис Моркомб не откажется от того, что она сейчас сказала. Мы будем их хранить у себя, чтобы удержать ее от соблазна. Приложите вашу печать, и вы получите их в том же виде, в каком они сейчас.
Кладет конверт на стол. Дарелл прикладывает печать.
Дарелл. Не могу ли я быть свидетелем на следствии вместо нее?
Инспектор (пряча конверт в карман пиджака). Об этом не может быть и речи, сэр. (Показывает на кресло.) Она нашла труп.
Дарелл. Все это просто бесчеловечно.
Инспектор. Да-да, так вот оно и бывает, сэр… С, женатым человеком никогда не знаешь, к чему это может привести. Но… вы можете на меня положиться.
Дарелл. Будьте добры вашу визитную карточку. (Инспектор дает ему свою визитную карточку и шкатулку с засушенным цветком.)
Инспектор. Вы по-прежнему утверждаете, что не получали письма от майора Моркомба сегодня утром?
Дарелл. Да, утверждаю.
Инспектор. Ну, я полагаю, что оно в конце концов попадет к нам. (Сверлит его взглядом.) И я очень надеюсь, сэр, что нам не придется… (Энн, глядя на него в упор, подходит к ним. Инспектор с извиняющимся жестом.) Мой долг, мэм. Уходит. Дверь захлопнулась. Дарелл и Энн молча стоят рядом.
Дарелл (в смятении). Ну что я мог сделать?
Энн. Ничего, Джефф. Не смотри так. От судьбы не уйдешь. Теперь я должна все сказать отцу. Как это ужасно для него, ужасно. Он не способен понять.
Дарелл. Подожди, дорогая. Еще не все потеряно. Это письмо…
Энн. Он дал Эллен опустить письмо, по-видимому, перед самой…
Дарелл. Ты говоришь, у него была какая-то привязанность?
Энн. Но кто она? Мы никогда друг друга ни о чем не спрашивали. Такой у нас был уговор. Конечно, это могло быть просто письмо к матери.
Стук. Дверь открывается, и входит репортер.
Репортер. Могу я поговорить с вами еще одну минутку, миссис Моркомб? Боюсь, что вы считаете меня очень навязчивым…
Энн. Да. (Репортер умолкает со смущенным видом, переводя взгляд с одного на другого.)
Репортер. Дело вот в чем. Известно ли вам, что утром сюда приходила молодая женщина, вне себя от горя?
Энн. Молодая женщина? (Она и Дарелл мгновенно обмениваются взглядом.) Нет, я об этом не знала.
Репортер. Может быть, это как-то позволит выяснить… (Он видел, как они переглянулись, и смотрит то на нее, то на Дарелла.) К счастью, один мой приятель пошел за ней следом.
Энн (не выдержав). Неужели вы хотите вовлечь в это еще одну несчастную женщину?
Репортер (не смущаясь). Ну, видите ли, она была в таком состоянии!
Энн. А вы хотите воспользоваться этим, чтобы ей стало еще хуже?
Репортер. Да нет, что вы! Только, разумеется… Так вы ничего не можете сказать мне о ней?..
Энн. Я ничего не знаю.
Репортер. Благодарю вас. В таком случае все гораздо проще. Я только хотел в этом убедиться… Весьма вам обязан. До свидания.
Энн. У моего мужа есть мать, и он в ее глазах герой.
Репортер. О! Не можете ли вы дать мне ее адрес?
Энн. Она живет у себя в поместье. Для нее это ужасный удар. Она боготворила его. Вы понимаете это?
Репортер. Да, конечно. Такая ужасная трагедия!
Дарелл (мрачно). Вам, вероятно, не терпится спросить, почему я здесь?
Репортер. Да нет… Благодарю вас. Я вполне представляю себе.
Уходит.
Дарелл. Господи боже!
Энн стоит не двигаясь.
З а н а в е с
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
КАРТИНА ПЕРВАЯ