…вспомнилась Вологда ~ там вот тоже с книгой бывало «с запозданием». – Подразумеваются книжные новинки и номера столичных литературных журналов, которые Ремизов получал от литераторов из Москвы и Петербурга, находясь в ссылке. Почтовые бандероли проходили полицейскую цензуру и нередко задерживались. О подобном случае ареста присланных Ремизову книг, в частности по философии (А. Шопенгауэра, И. Канта, Ж.-М. Гюйо), см. в статье: Соболев А. Л. Северная ссылка Ремизова: уточнение нюансов // Соболев А. Л. Страннолюбский перебарщивает. Сконапель истоар. М., 2013. С. 178. (Летейская б-ка: очерки и материалы по рус. лит. века; [Т.] II).
Буроба – персонаж сказки Ремизова «Зайка», сочиненный для маленькой дочери Наташи. Буроба – старуха с мешком, которая уносит в лес детей, не ложащихся спать. См.: Докука и балагурье РКII. С. 72, а также авторский комм. на с. 174.
Гоэмон – от Goemon (фр.) – морская водоросль.
При слоне ~ а хвост ерундовый… – Мотив службы при слоне в произведениях Ремизова носил обычно комический характер, сопровождавшийся скрытым эротическим подтекстом, подразумевающим коннотацию хвост/фаллос. Ср. сюжет, связанный с героем романа «Пруд» – половым Митей-Прометеем, который занимал в Зоологическом саду «какую-то нечистую тяжелую должность при слоне… во время случки» (Пруд-РК I. М., 2000. С. 357; вторая редакция, 1908 г.).
…чуть разве Терещенок победнее… – Подразумевается семья Михаила Ивановича Терещенко (1886–1956), до революции имевшего значительные земельные наделы и сахарный завод. В 1912 г. он вместе с сестрами (Елизаветой и Пелагеей) финансировал и возглавил издательство «Сирин», в том же году выпустившее собрание сочинений Ремизова. После Февральской революции М. И. Терещенко занял пост министра финансов Временного правительства, затем (после отставки П. Н. Милюкова) стал министром иностранных дел. В 1917 г. он вместе с сестрами эмигрировал в Париж. Подробнее о нем см. во вступ. ст. А. В. Лаврова к публикации «„Сирин“ – дневниковая тетрадь А. Ремизова» (Алексей Ремизов: Исследования и материалы / Отв. ред. А. М. Грачева и А. д’Амелия. СПб.; Салерно, 2003. С. 229–232. (Europa Orientalis; Vol. 4).
Ксения Леонидовна – Ксения Леонидовна Богуславская (1892–1972) – график, художник театра и прикладного искусства; жена И. А. Пуни; эмигрировала в 1919 г., в 1922 г. возглавляла контрольную комиссию в берлинском Доме Искусств, с 1924 г. жила вместе с мужем в Париже. Член вымышленного общества Цвофирзон.
Петр Петрович – Петр Петрович Сувчинский (1892–1985) – музыковед, публицист. Видный деятель евразийского движения, вместе с Д. П. Святополк-Мирским учредил издание ж. «Версты», который начал выходить с июля 1926 г. при ближайшем участи Ремизова.
Познеры – семья, с которой Ремизовы поддерживали дружеские отношения, установившиеся до эмиграции, в России. Глава семейства – Соломон Владимирович Познер (1880–1946) – журналист; историк западноевропейского и российского еврейства; в годы Гражданской войны работал в издательстве «Всемирная литература»; с 1922 г. жил в эмиграции; с 1923 г. переехал с семьей в Париж; в 1924–1934 гг. был секретарем Комитета помощи русским писателям и ученым во Франции; в 1920-е гг. сотрудник парижской газеты «Последние новости». Его сын – Владимир Соломонович Познер (1905–1992) – писатель; начинал литературную деятельность в Петрограде в содружестве «Серапионовы братья»; весной 1921 г. уехал во Францию. Отец и сын Познеры были кавалерами Обезвелволпала.
…прадед мой – суздальский красильный мастер… – Имеется в виду предок писателя по материнской линии – Егор Иванович Найденов. Ср. фрагмент автобиографии Ремизова 1913 г.: «Найденовы – владимирские, из села Батыева Суздальского уезда. В 1765 году прадед мой, крепостной крестьянин капитана Матюшкина, продан был московскому первой гильдии купцу и шелковых фабрик содержателю Панкрату Васильевичу Колосову и водворен на Москве за Земляным городом на Яузе в красильные мастера, походил в мастерах и свое дело завел: Колосовское дело кончилось, началось Найденовское, – в 1816 году уволен из мастеровых и причислен в московское купечество» (Плачужная канава-PKIV. С. 461–462).
«Pain fendu» – французский деревенский хлеб.
Ситный хлеб – хлеб высокого качества, испеченный из просеянной через сито муки.
В Вербную за всенощной. – Речь идет о церковной службе в Вербное воскресенье, предшествующее празднику Пасхи; по христианскому календарю, Вербное воскресенье соответствует дню, когда Христос вошел в Иерусалим.
…первый мой гонорар (за «Пруд»)… – Очевидно, гонорар за публикацию романа «Пруд» (первая редакция) в ж. «Вопросы жизни» (1905. № 4/5-10/11).