Генри Джордж (Джорж Генри; 1839–1897) – американский экономист, публицист, радикал, пропагандист буржуазных реформистских взглядов среди рабочих, автор идеи «единого земельного налога» как средства достижения всеобщего достатка.
Стровка и попута – раздоры и путаница.
Как быть с мужиками?*
Впервые опубликовано: «Русские ведомости», 1909, 23 июля.
Они в самодельных «дипломатах»… – «Дипломат» – кустарная верхняя одежда.
Землеустроительные комиссии – учреждения, созданные повсеместно для ликвидации общинного землевладения.
Сей, велит, люцерну, или могар, или томашлак… – Клевер, томашлак, люцерна, могар – названия урожайных кормовых трав и удобрений.
…привяжи овцу к колу. – Речь идет о стойловом содержании овец, при отсутствии выпасов из-за «укрепления» земли по новому закону.
…прямо через банк (не чрез комиссии)… – Имеется в виду так называемый Крестьянский банк, учрежденный согласно указу 9 ноября 1906 г. для купли-продажи земли.
Дубовый дол*
Впервые опубликовано: «Русские ведомости», 1909, 1 августа.
…утренник побелил зеленя… – Утренний мороз покрыл инеем хлебные всходы.
…земли болтущей! – Не занятой никем земли.
…не пелена к пелене… – Пелена – плоскость стены.
При новом хозяйстве… можно иметь только меринов. – Имеется в виду невозможность свободного содержания конского молодняка из-за отсутствия свободной земли для выпаса.
…будет забастовка… и переделим на три клина, все опять смешаем… – Здесь говорится о стремлении многих крестьян возвратиться к старой общинной системе трехполья, при котором одна часть земли занята под семенной хлеб, вторая – под хлеб для прокормления семьи, третья – под усадьбу, луга и выпасы для скота.
Старик был бурмистром… – Название управляющего помещичьим имением.
…всякую лядвинку учтут… – Пустую заросшую землю.
Дружная весна*
Впервые опубликовано: «Русские ведомости», 1910, 23 мая.
…читает новую книгу о мужиках «Наше преступление». – Книга писателя-народника И. А. Родионова «Наше преступление (Не бред, а быль). Из современной народной жизни» (СПб., 1910), рисующая картину разложения русской пореформенной деревни.
Хутора – обособленные земельные участки с усадьбой владельца.
…из яичника стал медоломом… – то есть из торговца яйцами превратился в торговца медом.
Тютенькин лог*
Впервые опубликовано: «Русские ведомости», 1910, 8 августа. Стр. 681. О ржанище – поле, засеянное рожью.
На Черном море Потемкина знал, и Шмидта, и Дрейфуса. – Упоминаются: восставший 14 июня 1905 г. броненосец Черноморского флота «Потемкин»; руководитель восстания моряков на крейсере «Очаков» лейтенант П. П. Шмидт (1867–1906); А. Дрейфус – офицер французского генерального штаба, по национальности еврей, обвиненный в 1894 г. французской реакционной военщиной в шпионаже в пользу Германии. Под давлением общественного мнения реабилитирован в 1906 г.
…причины семейных разделов… – Имеется в виду выделение членов крестьянской семьи на собственные участки земли.
…там по гари работают «смыгом»… – Расчистка лесного участка после выжигания леса под вспашку.
На светлой земле*
Впервые опубликовано: «Русские ведомости», 1910, 22 августа. Стр. 694. Пуня – хранилище для сена, сеновал.
Адам и Ева*
Впервые опубликовано: «Русские ведомости», 1909, 8, 15, 19 ноября, с подзаголовком «Сибирские впечатления». В сборнике «Моя страна» (М., Географгиз, 1948, 1954), во втором томе Избранных произведений и в последующих изданиях очерк печатался с небольшими изменениями в тексте.
…рисуют себе синюю птицу… – Имеется в виду название и образ-символ одноименной драмы М. Метерлинка (1862–1949).
Бочкари и овчинники – ремесленники, мастера по выделке деревянной посуды и овчин.
…то – кацапы… – Малороссийское прозвище русских.
…мечты… о толстовских колониях… – Имеются в виду попытки сторонников толстовской идеи опрощения и сближения с народом создать поселения-коммуны.
…перед самим Куропаткиным… – А. Н. Куропаткин (1848–1925) – русский военачальник, генерал; участвовал в завоевании Средней Азии. В 1898–1904 гг. – военный министр.
Аркадия – область в центральной части Пелопоннесса (Греция); традиционно изображалась райской страной с патриархальной простотой нравов. В переносном значении – счастливая страна.