Читаем Тирант Белый полностью

Сеньор, — сказал дворянин, — я вассал короля Фризы, отец мой и мать, из тех земель родом, увезли меня оттуда совсем ребенком, и оказался я, на мое счастье и на беду, в Бретани. И поступил я на службу к одному рыцарю, которого лучше бы никогда мне не знать, потому как своей рукою помогал я ему вооружаться и делал для него штандарты и туники, расписывал щиты и все прочее готовил для неравной битвы. И тот самый рыцарь убил двух королей и двух герцогов, а среди них сеньора моего короля, вот какая мысль мучит меня и терзает, ибо, сдается, не обошлось тут без обмана.

Старый рыцарь, услышав такие речи, отвел дворянина в свою каюту и захотел узнать, как все произошло. Выслушав рассказ, сказал он Малдонату:

Друг мой, прошу вас, коли любили вы вашего сеньора, поезжайте сей же час со мной и оставьте службу у Тиранта Белого.

И дворянин во имя верности, любви и преданности своей родине изменил свой путь и не поехал в Бретань. Как оказались они на твердой земле, отправился он дальше вместе с рыцарем, однако ж перед тем нашел он человека и, хорошо заплатив ему, отослал с ним письма Тиранта в Бретань.

Когда рыцарь и слуга Тиранта прибыли в главный город Фризы, все жители города и королевства пребывали в глубокой скорби по своему королю и сеньору.

И через Малдоната и старого мажордома дошла та новость до некоего рыцаря из породы великанов по имени Куролес Мунтальбанский[138], росту громадного, силы и отваги необыкновенной, истинно то был могучий рыцарь. И сказал он при всех, что не допустит, чтобы это злодеяние сошло с рук недостойному рыцарю Тиранту. Сей же час велел он составить вызов на поединок, а потом призвал герольда по имени Цвет Рыцарства и девицу, и снарядили их в путь, дабы девица о том письме оповестила, а герольд бы его передал. Сели они на корабль и в должном сопровождении приплыли в Англию. Как только предстали они перед английским королем, громко и натужно запричитала девица.

<p>Глава 75</p>О том, как Тирант был обвинен девицею в предательстве перед королем Английским.

О благоразумнейший и светлейший король! Прибыла я к вашему величеству, дабы укорить и обвинить лживого и презренного рыцаря, что зовется Тирант Белый, а дела творит самые черные. Ежели здесь он сейчас, пусть выйдет вперед, и расскажу я, что и месяца не прошло с той поры, как предательством да подлостью, оружием потаённым и обманным убил он недостойными своими руками двух королей и двух герцогов.

Да правда ли, девица, — сказал король, — то, что вы рассказываете? Вот уж почти год живет Тирант при моем дворе, но ни в чем подобном тому, что вы сказали, не замечен, в особенности же в предательстве.

И была там Тирантова родня, которая хотела отвечать девице, но король велел всем молчать и никому не позволил говорить. Тогда послали за Тирантом, находившимся в ту пору при дворе, ибо желал король узнать, не случилось ли в самом деле предательства.

Сей же час послали сообщить о том Тиранту и нашли его еще в постели: он потерял много крови, раны его еще не зажили и еще не поднимался он поутру, давая отдых телу, а потому не встретился с королем на утренней мессе. И рассказали Тиранту, что некая девица предстала перед королем и королевой и обвинила его в измене.

Клянусь святой Марией, — вскричал Тирант, — никогда в жизни не помыслил я о предательстве! И как могло случиться, что эта девица обвиняет меня в столь тяжком преступлении против всякой правды и справедливости?

Тирант поспешил одеться, хотя никак не мог управиться со всеми застежками, и велел подать ему плащ, расшитый серебром и жемчугом, поскольку сказали ему, что прибыл вместе с девицею герольд. Поспешил Тирант к королю, ожидавшему его в дверях церкви, и со всею рыцарскою прямотою повел такую речь.

<p>Глава 76</p>О том, как отверг Тирант обвинения в предательстве на глазах у короля, и королевы, и всех вельмож, что при том находились, и принял вызов на поединок от Куролеса Мунталъбанского.

Сеньор, кто же здесь обвиняет меня в предательстве? Вот я перед вами, и пришел я защитить мое право, честь мою и достоинство.

Подошла к нему девица и, узнав, что перед нею Тирант Белый, сказала:

О предатель, презренный рыцарь, позор рыцарского ордена! Пролил ты королевскую кровь — фальшивым да обманным оружием, руками твоими жестокими убил ты двух братьев, одного — короля Фризы, другого — Аполлонии! Да не простятся тебе эти смерти, ибо достоин ты, презренный, большого посрамления и сурового наказания.

Заговорил тут король и так сказал:

Девица, да простит меня Господь, но неведомо мне, какие такие короли прибыли в мое королевство, а тем более к моему двору.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Смерть Артура
Смерть Артура

По словам Кристофера Толкина, сына писателя, Джон Толкин всегда питал слабость к «северному» стихосложению и неоднократно применял акцентный стих, стилизуя некоторые свои произведения под древнегерманскую поэзию. Так родились «Лэ о детях Хурина», «Новая Песнь о Вельсунгах», «Новая Песнь о Гудрун» и другие опыты подобного рода. Основанная на всемирно известной легенде о Ланселоте и Гвиневре поэма «Смерть Артура», начало которой было положено в 1934 году, осталась неоконченной из-за разработки мира «Властелина Колец». В данной книге приведены как сама поэма, так и анализ набросков Джона Толкина, раскрывающих авторский замысел, а также статья о связи этого текста с «Сильмариллионом».

Джон Роналд Руэл Толкин , Джон Рональд Руэл Толкин , Томас Мэлори

Рыцарский роман / Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века / Европейская старинная литература / Древние книги