– Ну, Фло, – сказала леди Хардкасл, как только они уехали, – что скажешь, если сейчас мы с тобой прогуляемся до «Грейнджа»?
– Зачем, госпожа?
– Инспектор предупредил, что придет туда. Я подумала, что у него, возможно, появились какие-нибудь новости по поводу алиби Тедди Седдона в деле Пикеринга.
– Или не появились, – заметила я.
– Вот именно. Ну, а мы все-таки зайдем туда и узнаем.
– Очень хорошо, госпожа. Только принесу вашу шляпу.
Когда мы добрались до «Грейнджа», инспектора Сандерленда еще не было. Однако леди Фарли-Страуд пребывала в бодром настроении и пригласила мою хозяйку на террасу выпить по чашечке кофе.
Леди Хардкасл принялась было объяснять ей некоторые принципы кинематографии, но тут из-за угла дома появился Дженкинс в сопровождении одного из местных дружелюбных полицейских.
– К вам сержант Добсон, миледи, – с поклоном доложил дворецкий.
– Доброе утро, миледи, – приветствовал обеих леди сержант. – Сожалею, что нарушил ваш покой, но у меня сообщение для инспектора Сандерленда.
С этими словами он взмахнул вырванным из блокнота листком бумаги.
– Но его здесь нет, – выгнув брови, сказала Гертруда. – Еще не приехал. А вы заезжали в участок в Бристоле?
– Нет, – смутился Добсон. – Но сообщение как раз оттуда. Мне велели передать, как только он доберется сюда.
– Он определенно еще в пути, но я уверена, что мы можем ему все передать.
– Если только это не доставит вам больших хлопот, миледи.
– Да нисколько, – сказала леди Фарли-Страуд. – Благодарю вас, сержант.
Полицейский коснулся пальцами края шлема и передал ей записку. После чего откланялся, и Дженкинс проводил его к выходу.
– Что там, дорогуша? – спросила леди Хардкасл.
Гертруда Фарли развернула листок и коротко пробежала по нему глазами.
– Судя по всему, чисто полицейские дела, – ответила она. – Вот.
Она передала записку через стол.
– О, надо же, – проговорила моя хозяйка. – Как вы думаете, могли бы мы еще раз позаимствовать у вас Берта? В последний раз?
Леди Фарли-Страуд сразу оживилась.
– Боже мой, ну конечно, дорогая моя! Это ведь важно, не так ли?
– Да уж куда важнее! Итак, Армстронг, думаю, что теперь убийца в наших руках.
В машине леди Хардкасл показала мне листок. Текст был написан небрежным почерком сержанта Добсона: «Сержант Хоуторн погов. с Дэном (водит. Седдона). Тедди дома 9-го во вт. Отвез Иду Седдон в Литтлтон-Коттерел».
– Ида Седдон? – переспросила я. – Выходит, это была Ида?
– Все сходится, дорогая, – сказала моя хозяйка. – Неряшливая маленькая женщина, которая думает только о наживе. Она пошла бы на что угодно, лишь бы сберечь все свое богатство. Должно быть, решила избавиться от Пикеринга.
– Но, может, лучше дождаться инспектора? – недоумевала я.
– Мы просто поможем ему немного, – объяснила леди. – Пока что все улики – косвенные. Если мне удастся уговорить ее сделать признание в присутствии свидетелей, то все, она будет у нас руках.
– Очень хорошо, моя госпожа! А у вас есть план? Вы все продумали?
План у хозяйки был.
Когда до дома Седдонов оставалось около ста шагов, леди Хардкасл велела Берту остановить автомобиль. Мы с ней вышли.
– Здесь мы подождем еще четверть часа, – сказала леди шоферу, – а потом войдем в дом. А вы сейчас же отправляйтесь обратно в деревню. Заберите сержанта Добсона и констебля Хэнкока. И возвращайтесь сюда как можно скорее.
Мы стояли у дороги, укрывшись за большим деревом. Леди Хардкасл то и дело поглядывала на свои наручные часы. Наконец она кивнула, и мы отправились к воротам. Мы прошли по дорожке, а затем я свернула к боковой двери, в помещения для слуг, а моя госпожа поднялась на крыльцо, чтобы позвонить в дверной звонок. Я между тем уже спешила на кухню.
Меня впустила весьма удивленная миссис Берч.
– Ах, простите за столь неожиданное вторжение, госпожа Берч, – сказала я ей. – Знаете, как говорят, игра началась. Могу ли я ненадолго воспользоваться вашей замечательной судомойней, пока не настанет время сыграть свою роль?
– Конечно, дорогая, – ответила повариха, вытирая руки о передник. – Но что здесь, черт возьми, происходит?
– Обещаю, что очень скоро всем все объяснят.
Я встала у двери, которая вела в главные помещения, прислушиваясь к звукам, доносящимся из вестибюля. Как раньше предупреждал Лэнгдон, в доме была неплохая звукоизоляция. Но я была уверена, что точно услышу, как дворецкий объявит о прибытии леди Хардкасл. Так и произошло. После краткого обмена любезностями они с хозяйкой дома удалились в одну из комнат. Дабы убедиться, что путь свободен, я выждала еще несколько томительных мгновений, а затем выскочила из судомойни.
– Спасибо, миссис Берч, – обернувшись, почти шепотом проговорила я. – Потом все вам объясню.
Я шла на цыпочках по коридору, тщательно прислушиваясь к беседе. Как и пообещала леди Хардкасл, она устроила все так, чтобы стычка произошла в столовой, и, напряженно вслушиваясь, я замерла у приоткрытой двери. Голос госпожи Седдон дрожал от негодования.
– …ворвались сюда без всякого предупреждения?!
– Просто я подумала, что дело не терпит отлагательств, – холодно ответила ее неожиданная гостья.